您当前所在位置:首页 > 市民说英语
开启新时代中国特色大国外交新征程
——外交部长王毅谈习近平主席出席亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议并访问越南、老挝
发布日期:  2017-12-04  访问量:     

开启新时代中国特色大国外交新征程
——外交部长王毅谈习近平主席出席亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议并访问越南、老挝
Starting a New Course of Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics in the New Era
--Foreign Minister Wang Yi Talks about President Xi Jinping's Attendance at the 25th APEC Economic Leaders' Meeting and State Visits to Vietnam and Laos

2017年11月10日至14日,中共中央总书记、国家主席习近平应邀赴越南岘港出席亚太经合组织(APEC)第二十五次领导人非正式会议,并对越南、老挝进行国事访问。行程结束之际,外交部长王毅向记者介绍此访情况。
From November 10 to 14, 2017, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and President Xi Jinping attended at invitation the 25th APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang, Vietnam and paid state visits to Vietnam and Laos. At the end of the visits, Foreign Minister Wang Yi briefed journalists on the visits.
  王毅说,不久前胜利召开的中共十九大举世瞩目。国际社会盛赞中国伟大成就、聚焦中国发展战略、关注中国外交走向。习近平主席此次出席APEC会议并访问东南亚社会主义邻国,面向世界权威宣示中国发展道路和执政方略,立足周边践行亲诚惠容与合作共赢理念,彰显了中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,展示了新时代中国特色大国外交的新气象、新作为、新贡献,实现了十九大后党和国家最高领导人出访的成功开篇。
Wang Yi said that the successful convening of the 19th CPC National Congress recently has attracted worldwide attention. The international community spoke highly of China's remarkable achievements, focused on China's development strategies and paid close attention to the direction of China's diplomacy. President Xi Jinping attended the 25th APEC Economic Leaders' Meeting and paid state visits to the socialist neighboring countries in Southeast Asia. President Xi Jinping announced China's development paths and governing strategies to the world. Based on the diplomatic policy with neighboring countries featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and on the concept of win-win cooperation, Xi Jinping's visits demonstrate the confidence in path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics and show the new look, new accomplishments and new contributions of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, thus opening a successful chapter for the visits of the top leader of the CPC and the country after the 19th CPC National Congress.
  5天时间里,习近平主席不辞辛劳、夜以继日,密集开展近40场双多边活动,广泛接触多国各界人士。习近平主席把握时代发展大势,统筹国内国际大局,以政治家的境界阐释理念,以战略家的眼光发出倡议,以实干家的气魄推动合作,以外交家的风范凝聚共识,为中国未来发展赢得更广泛支持,为亚太区域合作开辟更光明前景,为中越、中老关系注入更强劲动力。国内外舆论普遍认为,此访是中国外交开拓新局的重大行动,是构建新型国际关系和人类命运共同体的有力举措,是中国制度理念和发展前景的精彩路演,是习近平新时代中国特色社会主义思想的生动展现。
Over the past five days, President Xi Jinping worked tirelessly day and night, and participated in nearly 40 bilateral and multi-lateral activities and extensively contacted with people from all walks of life in different countries. Grasping the development trends of the times and bearing in mind the big pictures of both domestic and international situations, President Xi Jinping has interpreted development concepts from the perspective of a politician, proposed initiatives in the view of a strategist, promoted cooperation with the boldness of a doer, and built consensus in the style of a diplomat. All his efforts have received more extensive support for China's future development, opened up a brighter future for Asia-Pacific regional cooperation, and injected a stronger impetus into China-Vietnam and China-Laos relations. Public opinions at home and abroad generally view that these visits are the major actions of China to develop a new diplomatic landscape, the efficient measures to build a new type of international relations and a community of shared future for humankind, the wonderful roadshows of China's institutional concepts and development prospects, as well as the vivid demonstrations of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. 


一、 阐释中国发展道路,扩大国际社会认知认同
1. To Expound China's Development Path and Expand its Cognition and Recognition of the International Community
  随着中国日益走近世界舞台中央,中国同世界前途命运的联系更加紧密。世界发展离不开中国,中国发展也离不开世界。习近平主席着眼新时代中国发展的世界坐标,把握中国同外部联系的历史演变,在岘港APEC工商领导人峰会上发表主旨演讲,同各国领导人会谈会见、座谈交流,向国际社会宣介十九大重要成果和意义,阐释中国发展道路和理念,为充满挑战的国际和地区形势注入了来自中国的正能量和稳定性。
As China is moving increasingly closer to the center of the world arena, it has been closely connected with the world's future and destiny. China cannot develop itself in isolation from the world, nor can the world develop without China. Focusing on the world coordinate of the China's development in the new era and grasping the historical evolution of the relations between China and the outside world, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the APEC CEO Summit in Da Nang, held talks and meetings, discussions and exchanges with leaders from different countries, introduced the great achievements and significance of the 19th CPC National Congress to the international community, and expounded China's development path and philosophy, which have injected China's positive energy and stability to the challenging international and regional situation.
  精辟阐述中国发展的前进征程。习近平主席在演讲中回顾中国过去5年取得的历史性成就,向世界郑重宣告中国共产党正在领导中国人民开启全面建设社会主义现代化强国的新征程。这是全面深化改革、持续释放发展活力的新征程,是与时俱进、创新发展方式的新征程,是进一步走向世界、发展更高层次开放型经济的新征程,是以人民为中心、迈向美好生活的新征程,是推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体的新征程。这是习近平主席首次在多边场合阐释十九大规划的中国发展蓝图,在会场内外引发热烈反响。各方纷纷表示,习近平主席的演讲使他们对中国发展有了更加全方位、深层次的认识,也切身感受到一个大国领袖的雄才大略和气度风范。
Meticulously elaborate on the advancing journey of China's development. President Xi Jinping reviewed the historical achievements made by China over the past five years in his speech, solemnly declaring to the world that the CPC is now leading Chinese people to embark on a new journey to fully build China into a great modern socialist country. This is a new journey to deepen reform in all respects and sustainably release development vigor; a journey to advance with the times and innovate development pattern; a journey to go global further and develop an open economy of higher standards; a journey to get a people-centered approach towards a better life; a journey to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind. It was the first time for President Xi Jinping to elucidate the blueprint of China's development under the planning of the 19th CPC National Congress on multilateral occasions, which received warm responses from both inside and outside the venue. The relevant parties expressed that the speech by President Xi Jinping allows them to get a comprehensive and in-depth understanding of China's development. It also makes them further feel the great talent, the bold vision, and the bearing and manner of the leader of a great nation.
  深刻揭示中国发展的光明前景。习近平主席向各方介绍中国推进改革发展的战略部署,强调中国将深入贯彻新发展理念,全面深化改革,加快建设创新型国家,推动形成全面开放新格局,建设现代化经济体系。习近平主席指出,中国明年将隆重纪念改革开放40周年。中国改革领域将更广、举措将更多、力度将更强;中国对外开放的脚步不会停滞。这些表态被视为中国经济走势和政策走向的重要利好信号。习近平主席列举详实数据,勾画中国经济发展的向好曲线;描述国内互联网经济繁荣景象,展示中国创新增长的蓬勃动力;还结合治党治国成功实践,揭示“办好中国的事情,关键在党”的根本道理,使各方更好理解中国的“成功故事”,增添对中国发展前景的信心,提升同中国合作的积极预期。
Profoundly reveal prosperous prospects for China's development. President Xi Jinping introduced China's strategic deployment of promoting the reform and development to all sides. He stressed that China will thoroughly implement the new concept of development, deepen comprehensive reform, accelerate the construction of innovation-oriented country, promote a new pattern of all-round opening-up and construct the modern economic system. He also pointed out that China will hold grand celebration for the 40th anniversary of its reform and opening-up next year and conduct its reform and opening-up in broader areas with more varied and forceful measures. The pace of China's opening-up will not be stagnant. These commitments are regarded as an important positive signal of China's economy and policy. Having cited detailed statistics, President Xi Jinping curved the outline of sound economic development and described the booming situation of domestic Internet economy, displaying China's vigorous impetus of innovation growth. By combining with successful practices of the party governance and state administration, he revealed the fundamental principle of "the key of China's tasks lies in the Party", enabling all the parties to better understand China's "success stories", and furthermore increasing the confidence in China's development prospects and enhancing the positive expectations on cooperation with China.

  鲜明指出中国发展的和平本质。中共十九大对进入新时代的中国外交作出顶层设计,明确了努力目标。访问期间,习近平主席在不同场合阐明中国特色大国外交的核心理念和总体目标,强调中国将坚持走和平发展道路,始终做世界和亚太地区的和平稳定之锚。中国将以更大的作为,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,同各方携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的人类命运共同体。习近平主席在国际舞台上亮明新时代中国外交的旗帜,指出中国愿同各方共同努力的方向,展现中国走出一条与传统大国不同、具有中国特色强国之路的坚定决心,受到普遍欢迎和高度赞扬。越共中央总书记阮富仲欢迎习近平主席提出的构建人类命运共同体主张,认为这充分体现了中国领导人的全球视野和大国情怀。
Clearly point out the essence of China's peaceful development. The 19th CPC National Congress has made a top-level design for China's diplomacy in the new era and set forth the goal of its endeavor. During his visit, President Xi Jinping elucidated on different occasions the core concepts and overall objectives of the major-country diplomacy with Chinese characteristics. He stressed that China will stick to the path of peaceful development and will always be the anchor of peace and stability in the Asia-Pacific region and the world. China will, with greater efforts, promote the building of a new type of international relations featuring mutual respect, equity and justice, and win-win cooperation and join hands with all parties in building a clean and beautiful community of shared future for humankind featuring enduring peace, universal security, common prosperity, and openness and inclusiveness. President Xi Jinping made crystal clear the banner of China's diplomacy in the new era on the international arena, pointed out the direction to which China is willing to work with all parties, and demonstrated China's firm resolution to blaze a trail with Chinese characteristics that differs from those of traditional powers so as to make China stronger, which received overall welcome and high praise. General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) Nguyen Phu Trong welcomed President Xi Jinping's proposal on building a community of shared future for humankind, and expressed that it fully embodies the global vision of Chinese leader and the visions of a great power.

  充分展现中国发展的世界意义。中国特色社会主义不断发展,将拓宽发展中国家走向现代化的路径,也将使科学社会主义在21世纪展示真理的力量。习近平主席向有关国家领导人介绍十九大理论创新成果,交流互鉴治党治国经验,很多领导人表示深受启发。越南、老挝两党两国领导人高度评价中共十九大取得的理论成果和创新实践,表示相信在以习近平同志为核心的中共中央领导下,中国人民一定能够实现十九大确定的战略目标,在实现中华民族伟大复兴的征程上不断取得新成就。他们一致认为中共十九大的胜利召开是对本国社会主义事业的巨大鼓舞,也将对世界范围内社会主义事业产生巨大影响,大会提出的新思想新战略新举措值得深入学习借鉴。习近平主席将中国自身发展与各国共同发展相统一,指出一个发展动力更足、人民获得感更强、同世界互动更深入的中国,将为亚太和世界创造更多发展机遇,带来更多合作机会,让更多国家搭乘中国发展的快车。习近平主席宣布中国将从明年起举办国际进口博览会,这是世界主要经济体从未有过的创举,展现了中国分享市场机遇、释放发展红利的积极姿态。
Fully demonstrate the global significance of China's development. The continuous development of socialism with Chinese characteristics will broaden the path towards modernization of developing countries, and will make the scientific socialism show the power of the truth in the 21st century. President Xi Jinping introduced the theoretical innovations of the 19th CPC National Congress to leaders from the countries concerned. They exchanged and mutually learned experiences of the party governance and state administration, and most of them expressed that they were greatly inspired. The leaders of the parties and the countries of Vietnam and Laos spoke highly of the theoretical achievements and innovative practices made at the 19th CPC National Congress, and expressed they believe that under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, the Chinese people will definitely achieve the strategic targets set forth at the 19th CPC National Congress and continuously make new achievements on the road to the great rejuvenation of Chinese nation. They held that the successful convening of the 19th CPC National Congress greatly encourages the socialist cause in their countries, and it will exert significant impact on the worldwide socialist causes. The new thinking, new strategies and new measures put forward at the Congress are worth learning in an in-depth manner. President Xi Jinping integrated China's development with common development of all countries, and pointed out that China, with its characteristic of high-powered driving force of growth, people's growing sense of gains and deeper interaction with the world, will create more development opportunities, bring more cooperation opportunities to the Asia-Pacific and the rest of the world, and will facilitate more countries to get on China's fast train of development. President Xi Jinping announced that China will hold the International Import Expo from next year, which will be an unprecedented pioneering work proposed by a major economy in the world, showing China's positive attitude of sharing market opportunities and releasing development dividend.

二、 引领亚太区域合作,深化域内各方互利互信
2. To Lead Asia-Pacific Regional Cooperation and Deepen Mutual Benefit and Mutual Trust within the Region

  王毅说,岘港APEC会议在世界和亚太格局发生深刻调整背景下举行,中国作用备受瞩目。习近平主席在会上高举开放包容、互利共赢的旗帜,力推亚太经济一体化进程,倡导亚太伙伴关系精神,发挥了稳航舵、引方向、定基调的“主心骨”作用。
Wang Yi said that the APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang was held against the backdrop where the world and the Asia-Pacific region undergoing profound adjustment, and China's role has drawn great attention in this course. At the Meeting, President Xi Jinping held high the banner of openness and inclusiveness, mutual benefit and win-win results, vigorously pushed the process of economic integration in the Asia-Pacific region, advocated the spirit of the Asia-Pacific partnership, and played the role of the backbone in taking the helm steady, guiding the direction and setting the keynote.

  坚持了建设开放型经济的方向。习近平主席今年在主持“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤,出席二十国集团(G20)汉堡峰会等多边场合,始终旗帜鲜明地主张构建开放型世界经济。在岘港APEC会议上,习近平主席再次强调,开放带来进步,封闭必然落后。指出亚太要坚持建设开放型经济,促进贸易和投资自由化便利化,努力打造平等协商、广泛参与、普遍受益的区域合作框架。要支持多边贸易体制,引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。习近平主席的倡议顺应大势、深得人心,受到广泛呼应。在中方推动下,会议领导人宣言明确写入推进自由开放的贸易和投资,继续反对保护主义。会议决定全面系统推进亚太自贸区建设,在北京路线图、利马宣言基础上取得新的进展。
Adhere to the direction of building an open economy. President Xi Jinping has always been advocating building an open world economy with a clear-cut stand on many multilateral occasions, such as the Belt and Road Forum for International Cooperation this year, the 2017 BRICS Xiamen Summit and the 2017 G20 Hamburg Summit. At the APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang, President Xi Jinping stressed again that openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. He also pointed out that the Asia-Pacific region must adhere to the principle of building an open economy, promoting the liberalization and facilitation of trade and investment, and striving to create a framework for regional cooperation featuring equal consultation, extensive participation and universal benefit. We must support the multilateral trade system and drive economic globalization toward a more open, inclusive, universally-beneficial, balanced and win-win direction. President Xi Jinping's proposal follows the trend of the times, wins people's heart and support and is widely echoed. With the efforts of China, the promotion of free and open trade and investment and continuous opposition to protectionism were clearly written in the declaration of the leaders on the meeting. The meeting has decided to comprehensively and systematically promote the construction of Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and make new progress based on the Beijing Roadmap and the Lima Declaration.

  绘制了实现新一轮发展的蓝图。亚太是全球经济最大板块和重要增长引擎。习近平主席洞察世界经济在增长动能、发展方式、全球化进程、治理体系等方面的深刻转变,强调亚太要扩大开放,创造广阔发展空间;要谋求创新增长,打造强劲发展动力;要加强互联互通,形成协调联动发展格局;要增强发展包容性,让民众共享发展成果。这些倡议同习近平主席去年在杭州G20峰会上提出构建创新、开放、联动、包容型世界经济的倡议一脉相承,与中国五大新发展理念彼此呼应,为亚太区域合作和全球经济增长注入正能量。习近平主席强调“一带一路”将为各方提供更加广阔、更有活力的合作平台,预示这一倡议将对亚太和世界经济发展产生更大辐射带动作用。
Draw a blueprint for a new round of development. Asia-Pacific has the biggest share of the global economy and serves as a major engine driving global growth. President Xi Jinping has perceived thoroughly the profound changes in global economy in terms of its growth momentum, development mode, globalization process and governance system. He emphasized that Asia-Pacific should expand the opening up and create a broader space for development. It is necessary to seek innovative growth and create a strong driving force for development. It is necessary to strengthen interconnection, forming a coordinated and interconnected development pattern. It is necessary to enhance the inclusiveness of development, so that people can share the fruits of development. These proposals are consistent with the one put forward by President Xi Jinping at the G20 Hangzhou Summit last year, which focuses on building an innovative, open, interconnected and inclusive world economy, and is echoing with China's five new development concepts, injecting positive energy into the Asia-Pacific regional cooperation and global economic growth. President Xi Jinping emphasized that the Belt and Road Initiative will provide all parties with a broader and more dynamic platform for cooperation, which indicates that this initiative will have a greater radiological and stimulating effect on the economic development in the Asia-Pacific region and the world at large.

  阐明了推进下阶段合作的要义。当今世界政治经济形势加速演变,“逆全球化”和保护主义思潮暗流涌动,亚太合作面临更多复杂和不确定因素。针对各方的普遍担忧,习近平主席鲜明指出,亚太各方应不断丰富伙伴关系内涵,强化命运共同体意识,秉持和而不同理念,兼顾自身和他方利益,加强政策协调对接,实现互利共赢。与会各方承诺共同构建亚太命运共同体,成为本次会议一大亮点和重要成果。随着APEC临近成立30周年,习近平主席着眼2020年后亚太合作愿景,强调APEC要秉持初心,坚持做经贸合作前沿理念的“孵化器”、区域经济一体化的“推进器”、各种自由贸易安排的“黏合剂”。要体现战略高度和雄心水平,引领全球经济发展;要确保议程延续性,开展接力式合作。这些倡议既立足当前,又放眼长远,有助于引领APEC合作始终沿着正确轨道前进。
Expound the significance of promoting cooperation in the next phase. With the accelerating evolution of the political and economic landscape in the world today and the undercurrent of "anti-globalization" and protectionism, Asia-Pacific cooperation faces with more complexity and uncertainties. In response to the general concerns of all parties, President Xi Jinping clearly pointed out that all parties in the Asia-Pacific region should continuously enrich the connotation of the partnership, strengthen the awareness of a community of shared future, uphold the concept of seeking harmony while tolerating differences, take into consideration the self-interests and others' interests, and strengthen the coordination and docking of policies so as to achieve win-win results. The commitment of the participating parties of jointly building a community of shared future for the Asia-Pacific region has become a major highlight and an important achievement of this meeting. As the 30th anniversary of the establishment of APEC drawing near, President Xi Jinping, with a vision of Asia-Pacific cooperation from 2020 onwards, stressed that APEC should remain true to its original aspiration, adhere to be the "incubator" of cutting-edge concept of economic and trade cooperation, the "propeller" of regional economic integration, and the "binder" in various free trade arrangements. APEC should reflect the strategic height and ambition, and lead the global economic development; APEC should also ensure the continuity of all the agenda and carry out a mode of relay cooperation. These proposals are both present-oriented and future-targeted, which is conducive to leading APEC cooperation forward along the right track.

  此外,习近平主席还在会议期间举行了一系列双边会晤,达到了增进互信、凝聚共识、拓展合作的积极效果。习近平主席同俄罗斯总统普京举行年内第5次会晤,这也是中共十九大以来中俄元首首次会晤,对于规划新时代中俄关系发展具有重要指导意义。双方同意继续加大相互支持,深化全方位合作,坚定不移推动两国全面战略协作伙伴关系高水平运行,更好促进各自国家安全和发展,更好维护地区及世界和平稳定。两国元首还就共同关心的问题深度对表,既体现了两国元首深厚个人友谊,也彰显了两国关系高水平和特殊性。
In addition, President Xi Jinping also conducted a series of bilateral meetings during the APEC Economic Leaders' Meeting, reaching positive results of enhancing mutual trust, building consensus and expanding cooperation. President Xi Jinping has held the 5th meeting with President Vladimir Putin of Russia within this year and this is also the first meeting of the Chinese and Russian heads of state since the 19th CPC National Congress, which is of guiding significance in planning the development of China-Russia relations in the new era. Both sides agreed to continue to strengthen mutual support, deepen all-round cooperation and unswervingly push high-level operation of the comprehensive strategic partnership of coordination for the two countries, thus better promoting the security and development of both countries and better safeguarding the regional and global peace and stability. The two heads of state also had an in-depth talk on the issues of common concern, which not only reflects their profound personal friendship, but also demonstrates the high level and particularity of China–Russia relations.

  习近平主席还分别会见了韩国、日本、菲律宾等国领导人。会见韩国总统文在寅时,习近平主席肯定双方近期就改善中韩关系达成的共识,表明在涉及中国核心利益问题上的原则立场,强调中韩要加强沟通协调,在事关重大利害的问题上,应本着对历史负责、对中韩关系负责、对两国人民负责的态度,作出经得起历史考验的决策,确保中韩关系始终沿着正确方向行稳致远。会见日本首相安倍晋三时,习近平主席结合近期中日关系形势,强调双方要坚持不懈努力,积累有利条件,推动中日关系持续改善,向好发展。日方应以更多实际行动和具体政策体现中日互为合作伙伴、互不构成威胁的战略共识。会见菲律宾总统杜特尔特时,习近平主席积极评价中菲关系发展态势,强调杜特尔特总统奉行的对华友好政策完全符合菲律宾国家和人民的利益。双方同意坚持睦邻友好,增进政治互信,巩固深化合作,更好造福两国人民。双方确认继续通过双边渠道,妥善处理好海上问题。
President Xi Jinping also respectively met with the leaders of the Republic of Korea (ROK), Japan, the Philippines and other countries. When meeting with President Moon Jae-in of the ROK, President Xi Jinping affirmed the recent consensus reached between the two sides on improving China-ROK relations and expressed principled stance on issues concerning China's core interests. He stressed that China and the ROK should step up their communication and coordination, take an attitude responsible for history, for China-ROK relations and for the two peoples on the issues concerning each other's major interests, and make decisions that can stand the tests of history, in order to ensure bilateral relations to always go along the right direction in a steady manner. When meeting with Prime Minister Shinzo Abe of Japan, President Xi Jinping, based on the recent situation in China-Japan relations, emphasized that China and Japan should make unremitting efforts and accumulate favorable conditions so as to promote the continuous improvement and sound development of China-Japan relations. Japan should take more practical actions and make specific policies to implement the strategic consensus that China and Japan are cooperation partners, but not threat to each other. When meeting with President Rodrigo Duterte of the Philippines, President Xi Jinping made positive comments on the development of China-Philippines relations and emphasized that the friendly policy toward China pursued by President Rodrigo Duterte is entirely in line with the interests of the people of the Philippines and the country as a whole. Both sides agreed to stick to good neighborliness and friendship, enhance political mutual trust, consolidate and deepen cooperation and better benefit the two peoples. Moreover, both sides confirmed that they will continue to properly handle the maritime issues through bilateral channels.

  与会期间,习近平主席出席APEC领导人与东盟领导人对话会,这是近年来中国国家元首首次在多边框架下同东盟领导人进行集体对话。会议就东盟与APEC对接合作、推进地区互联互通等达成广泛共识。习近平主席鼓励“一带一路”倡议同东盟发展战略对接,打造更高水平的中国-东盟战略伙伴关系,迈向更加紧密的中国-东盟命运共同体,得到东盟国家领导人积极响应。
During the meeting, President Xi Jinping attended Dialogue between APEC Leaders and ASEAN Leaders and this is the first time for the Chinese head of state to hold a collective dialogue with the leaders of ASEAN under the multilateral framework in recent years. The dialogue reached extensive consensus on the docking cooperation between ASEAN and APEC and the promotion of regional connectivity. President Xi Jinping encouraged the alignment of the Belt and Road Initiative with the development strategies of ASEAN, so as to build a higher level of China-ASEAN strategic partnership and move to a closer community of shared future for China and ASEAN countries, which has won positive responses from the leaders of ASEAN countries.

  习近平主席还同智利总统巴切莱特共同见证签署中智自由贸易协定升级议定书。这是中国同拉美国家完成的首个升级版自贸协定,将为中智务实合作注入新动力,为中拉合作树立新标杆。
President Xi Jinping also witnessed the signing of a deal on upgrading the China-Chile Free Trade Agreement with President Veronica Michelle Bachelet of Chile. This is the first upgraded version of the free trade agreement signed between China and Latin American countries, which will inject new impetus into practical cooperation between China and Chile and set a new benchmark for China-Latin America cooperation.

三、 弘扬睦邻友好传统,增进中越、中老相亲相近
3. To Carry Forward the Tradition of Good-neighborly Friendship and Enhance China-Vietnam and China-Laos Intimacy and Closeness

  王毅说,中越、中老在争取国家独立和民族解放历程中结下深厚传统友谊。相邻的地理位置、相同的社会制度、相近的发展道路将彼此命运紧密联系在一起。习近平主席以中共中央总书记、国家主席双重身份在十九大后首访即前往两国,实现中越、中老两党两国最高领导人年内互访,体现对巩固双方睦邻友好、推进全面战略合作的高度重视,向国际社会传递出中国推动构建周边命运共同体、支持社会主义事业发展的明确信号。
Wang Yi said that China has built profound traditional friendships with Vietnam and Laos throughout the process of our joint pursuit of national independence and liberation. With close geographical location, the same social system and similar paths of development, destinies of both countries are closely connected. As General Secretary of the CPC Central Committee and President of China, Xi Jinping firstly visited Vietnam and Laos after the 19th CPC National Congress to achieve the mutual visits between the top leaders of the two parties and the two countries of China and Vietnam as well as China and Laos, reflecting a high emphasis on consolidating bilateral good-neighborly friendships and promoting comprehensive strategic cooperation, and sending a clear signal to the international community that China will promote the building of a community of shared future with neighboring countries and support the development of socialism cause.

  传统友谊得到新的彰显。越南、老挝均以最高规格接待习近平主席并作出特殊安排。越共中央总书记阮富仲、国家主席陈大光共同举行盛大欢迎宴会。老挝两届党和国家最高领导人出面接待。习近平主席同两国领导人亲切互动交流,充分体现亲密无间的特殊情谊。习近平主席抚今追昔,重温双方老一辈领导人友好交往的历史,回顾双方人民彼此支援的经历,向胡志明主席陵、老挝无名战士纪念碑献花圈,在当地社会引起强烈共鸣。习近平主席同阮富仲总书记在胡志明故居品茗畅谈,承诺不忘中越传统友谊的“初心”,把握命运与共的特性,开辟更美好的未来。老挝奔舍那家族同中国的友谊已传为佳话。习近平主席同奔舍那等家族友人在万象亲切见面、再叙友情,勉励他们继续投身中老友好事业。一路走来,热情友好的场景接踵而至,夹道欢迎的人群处处可见,显示中越、中老友谊历久弥坚,在新时代背景下焕发出新的生机活力。
The traditional friendships have been further promoted. Both Vietnam and Laos received President Xi Jinping with the highest standards and made special arrangements. General Secretary of the CPV Central Committee Nguyen Phu Trong and President Tran Dai Quang of Vietnam jointly held a grand welcoming banquet. The top leaders of two terms of party and country of Laos received President Xi Jinping. President Xi Jinping amicably interacted and communicated with the leaders of the two counties, fully reflecting the special and close relationships. President Xi Jinping recalled the past in light of the current situation, and reviewed the history of friendly exchanges between the leaders of the older generation and the experience of the two peoples supporting each other, and laid wreathes at the Ho Chi Minh Mausoleum and the unknown martyr's monument in Laos, which aroused strong resonance in local societies. In the former residence of Ho Chi Minh, President Xi Jinping tasted tea and talked freely with General Secretary Nguyen Phu Trong, and promised that they would stay true to the original aspiration of China-Vietnam traditional friendship, and grasp the characteristics of the shared destiny, in a bid to open up a brighter future. The friendship between China and the Pholsena family of Laos has become a favorite tale. President Xi Jinping amicably met with the friends of Pholsena family and other families in Vientiane, reviewed their friendship and encouraged them to continuously devote themselves to the cause of China-Laos friendship. Along the way, scenes of warm hospitality came one after another and people who lined the two sides of the street to extend their welcomes can be seen everywhere, which shows that the China-Vietnam friendship and the China-Laos friendship have remained unshakable and become even firmer as time goes by, shining with new vigor and vitality in the new era.

  政治互信得到新的提升。习近平主席同越南、老挝领导人就巩固政治互信、密切战略沟通、深化党际交往和执政经验交流、加强多边协调、维护共同战略利益达成重要共识,双方全面战略合作伙伴关系迈上了新台阶。朋友相交,贵在交心。习近平主席同阮富仲总书记举行小范围交流,本着同志加兄弟的精神,就中越两党两国关系重大战略性问题深度沟通,加深了互信、扩大了共识、增强了默契,为双边关系带来更根本的稳定性。双方一致同意,按照两党两国领导人达成的共识,妥善处理海上问题,稳步推进包括共同开发在内的海上合作,共同维护南海的和平稳定。中老关系发展始终走在中国同周边国家关系前列。习近平主席同老挝领导人谈得久、聊得深,双方一致同意丰富高度互信、互助、互惠的中老全面战略合作伙伴关系,打造具有战略意义的命运共同体。中越、中老发表联合声明,集中体现了双方和衷共济、共创未来的高度政治共识。
Political mutual trust has been further enhanced. President Xi Jinping reached important consensus with leaders of Vietnam and Laos on consolidating political mutual trust, intensifying strategic communication, deepening party contacts and exchanges in ruling experience, strengthening multilateral coordination and maintaining common strategic interests, and thus elevating bilateral comprehensive strategic cooperative partnership to a new stage. Friends are valued in heart-to-heart sharing. President Xi Jinping held a small-scale communication with General Secretary Nguyen Phu Trong. Both sides, on the basis of the comradely and brotherly spirit, exchanged in-depth views on the major strategic issues of relations between the two parties and the two countries, deepened mutual trust, expanded consensus, and enhanced tacit understanding, thus bringing more fundamental stability to bilateral relations. The two sides agreed to follow the consensus reached by the leaders of both parties and both countries to properly handle maritime issues, steadily advance maritime cooperation including joint-development, and jointly safeguard the peace and stability in the South China Sea. The development of China-Laos relations has always walked in the forefront of China's relations with neighboring countries. President Xi Jinping and the leaders of Laos had a long and in-depth talk and both sides agreed to enrich the China-Laos comprehensive strategic cooperative partnership featuring high-level mutual trust, mutual assistance and mutual benefit, and build a community of shared future with strategic significance. China issued joint statements respectively with Vietnam and Laos, epitomizing their high degree of political consensus on working together for a common cause and a bright future.

  务实合作得到新的拓展。中国同越南、老挝都处于改革发展关键阶段,双边合作面临新的现实需要,也迎来新的历史机遇。习近平主席同两国领导人就密切双边各领域合作作出系统部署和全面规划,同意加快发展战略对接,稳步推进重点合作项目。越南公开支持共建“一带一路”倡议,双方签署“一带一路”和“两廊一圈”建设政府间合作文件,为双方下阶段合作明确努力方向。中老商定以中老铁路为依托共同建设中老经济走廊,成为“一带一路”倡议同老挝“变陆锁国为陆联国”战略对接的最重要成果。中国同两国分别签署近20份合作协议,涵盖基础设施建设、经贸、产能、经济合作区、金融、科技、农业、人力资源等领域,显示传统友好优势正越来越多转化为务实合作成果。
Practical cooperation has been further expanded. China, Vietnam and Laos are all in the pivotal stage of reform and development, and both China-Vietnam cooperation and China-Laos cooperation face new practical demands and embrace new historical opportunities. President Xi Jinping and leaders of Vietnam and Laos worked out systemic deployment and comprehensive plans for intensifying bilateral cooperation in all fields. The three countries agreed to speed up the integration of development strategies, and steadily advance major cooperation projects. Vietnam openly supported the joint building of the "Belt and Road" initiative. China and Vietnam have signed inter-governmental documents on the construction of the "Belt and Road" and "Two Corridors and One Economic Circle", clearly charting the course for bilateral cooperation in the next phase. China and Laos decided to construct China-Laos Economic Corridor together based on China-Laos Railway, and the Corridor will become the most important achievement of aligning the "Belt and Road" Initiative and Laos' strategy of "transformation from a land-locked country into a land-linked one". China has signed nearly 20 cooperation agreements with Vietnam and Laos respectively, covering infrastructure construction, economy and trade, production capacity, economic cooperation zone, finance, science and technology, agriculture, and human resources, which shows that the advantage of traditional friendship is being transformed into more and more benefits in practical cooperation.

  民意基础得到新的夯实。习近平主席多次谈到,国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。巩固和发展两国关系必须得民心、顺民意、惠民生。习近平主席亲力亲为,同往访国领导人就扩大人文交往加强沟通,提出务实倡议和具体举措。习近平主席同当地友好人士近距离接触,用温暖的话语、贴心的交流、亲和的魅力拉近彼此的心灵距离。习近平主席还见证越中友谊宫落成移交仪式、老挝玛霍索综合医院奠基仪式,强调中越、中老合作要更多向民生领域倾斜,使更多当地老百姓受益。中方在此访期间宣布帮助越南、老挝改善民生的新举措,这既是双方传统友好的应有之义,也是中国正确义利观的真实体现。
Public opinion foundation has been further consolidated. President Xi Jinping has mentioned repeatedly that amity between the people holds the key to sound state-to-state relations and lies in shared aspiration. To further consolidate and develop bilateral relations, we must gain people's support, accommodate their wills and benefit them. President Xi Jinping also puts such conviction into practice. Whenever he visits or receives leaders from other countries, he strengthens communication with them on expanding cultural and people-to-people exchanges, and proposes practical initiatives and concrete measures. In addition, he has close contacts with local friendly personages and narrows the distance with them through warm words, intimate communications and affinity. President Xi Jinping also attended the completion and handover ceremony of Vietnam-China Friendship Palace, and the foundation stone laying ceremony of Mahosot General Hospital in Laos. He stressed that both China-Vietnam and China-Laos cooperation should give priority to people's livelihood and benefit more local people. During these visits, China has announced new measures to help Vietnam and Laos improve their people's livelihood. This is a concrete expression for China to fulfill its obligation as a traditional friendly neighbour of Vietnam and Laos and also the real reflection of upholding justice while pursuing shared interests.

  王毅最后说,习近平主席此访深耕周边、扎根亚太、辐射全球,是一次具有全局意义的历史性访问。继此前接待美国、俄罗斯等国家领导人访华之后,中国主客场外交齐头并进,大国、周边、多边外交全面拓展,实现了十九大后中国新时代外交的亮丽开局。我们深刻体会到,党的十九大不仅开启了中国改革发展的新征程,也吹响了新时代中国外交的新号角,为中国同世界各国的互利合作和共同发展带来了新机遇。站在新的历史起点上,中国外交的视野更加开阔、目标更加高远、格局更加宏大、步伐更加从容。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不忘初心、牢记使命,不断开创新时代中国特色大国外交的新局面,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦、为实现世界持久和平与共同发展作出新的更大贡献。
In the end, Wang Yi pointed out that the visit of President Xi Jinping was a historical one with overall significance as it delivers in-depth discussions with neighboring countries, takes root in Asia-Pacific region and affects countries around the world. After receiving leaders of the US, Russia and other countries, China's diplomacy has made headway both at home and abroad, and been expanded with major countries, neighboring countries, and multilateral diplomacy, thus introducing a brilliant opening of diplomacy in the new era since 19th CPC National Congress. We understand that the 19th CPC National Congress not only embarks on a new journey of reform and development, but also sounds the trumpet of diplomacy in new era as well as brings new opportunities for win-win cooperation and common development of China and other countries around the world. At the new historical period, China's diplomacy will move forward with a broader horizon, a higher goal, a grander landscape and a more confident pace. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will unite more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, remain true to our original aspirations and keep our missions firmly in mind, and continue to carve out a new landscape of China's major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. We will make new and greater contributions to realizing the strategic target of the "two centenary goals" and the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation as well as achieving the lasting peace and common development of the world.