您当前所在位置:首页 > 市民说英语
在习近平总书记外交思想指引下开拓前进(四)
发布日期:  2017-09-07  访问量:     

(四)为解决国际地区热点和全球性问题提出中国方案。我国成功举办中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,发出维护第二次世界大战胜利成果、捍卫世界和平的时代强音。坚定致力于政治解决国际和地区热点问题,努力发挥弥合分歧、劝和促谈的建设性作用。坚持朝鲜半岛无核化目标,坚持通过对话谈判解决半岛核问题,提出“双轨并行”思路和“双暂停”倡议,为缓解半岛紧张局势、推动重启接触对话、维护地区和平安宁作出重要贡献。积极参与阿富汗、伊朗核、叙利亚、南苏丹等问题解决进程,同各国合力应对恐怖主义、气候变化、网络安全、难民等全球性挑战,彰显负责任大国形象。

4. putting forward chinese proposals on tackling regional and international hotspots and global issues

china's successful hosting of the events marking the 70th anniversary of the victory of the chinese people's war of resistance against japanese aggression and the world anti-fascist war has sent a strong message of upholding the victorious outcomes of the second world war and safeguarding world peace. committed to a political settlement of regional and international hotspot issues, china is playing a constructive role in bridging differences and promoting dialogues for peace. dedicated to achieving denuclearization of the korean peninsula, china has put forward a dual-track approach and a suspension-for-suspension proposal to advance the negotiated settlement of the peninsula nuclear issue through dialogue. these efforts by china have made important contribution to easing tensions on the peninsula, reviving engagement and dialogue, and maintaining peace and stability in the region. we have taken an active part in seeking solution to issues as diverse as afghanistan, the iranian nuclear issue, syria and south sudan and worked with other countries to tackle global challenges such as terrorism, climate change, cyber security and refugees. by so doing, china has demonstrated its sense of responsibility as a major country.

 

  (五)为维护我国利益和各国共同利益展现中国担当。习近平总书记指出,中国人民不信邪也不怕邪,任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害我国家主权、安全、发展利益的苦果。在党中央领导下,我们对涉及国家主权、安全等核心利益的问题划出红线、亮明底线,在尊重历史事实和国际法的基础上开展了坚定有力的维权斗争。钓鱼岛问题上坚持原则,充分展示中国政府和人民捍卫国家领土主权的决心和意志。有理有据地回击损害中国领土主权和海洋权益的所谓南海仲裁案,坚持通过直接当事方对话谈判解决具体争议,维护了南海局势总体稳定。旗帜鲜明维护一个中国原则,反对制造“两个中国”或“一中一台”图谋,反对外部势力干预港澳事务。扎实开展涉藏、涉疆外交,加强打击“三股势力”国际合作,维护国家安全和统一。积极同国际社会开展反腐败追逃追赃合作,取得重要成果。

5. showing chinese resolve in defending its interests and the common interests of all countries

general secretary xi jinping points out that the chinese people are not to be bullied, nor will we give in to coercion. no country should expect china to trade its core interests away or tolerate any infringement on its sovereignty, security and development interests. under the leadership of the cpc central committee, we have drawn a clear red line on issues concerning national sovereignty, security and other core interests, and have taken firm actions to defend our rights and interests on the basis of respecting historical facts and international law. with regard to the diaoyu islands, we have held our ground and fully demonstrated the will and resolve of the chinese government and people to defend our territorial sovereignty. we have presented our case with sound reasoning and solid evidence against the so-called arbitration case on the south china sea that undermines china's territorial sovereignty and maritime rights and interests and adhered to the approach of settling disputes through dialogue and negotiation between parties directly concerned, which has helped to promote general stability in the south china sea. in an effort to safeguard national security and unity, we have unequivocally upheld the one-china principle, opposed attempts to create "two chinas" or "one china, one taiwan", and fended off foreign interference in the affairs of hong kong and macao. we vigorously conducted tibet- and xinjiang-related diplomacy and enhanced international cooperation against terrorism, separatism and extremism. our cooperation with the international community to repatriate corrupt fugitives and recover proceeds has yielded important results.

 

  我们秉持立己达人、兼善天下的优良传统,率先驰援非洲埃博拉疫区及周边国家,宣布建立10亿美元的中国—联合国和平与发展基金、200亿元人民币的“中国气候变化南南合作基金”,设立“南南合作援助基金”,加入联合国维和待命机制并组建常备成建制维和警队及8000人规模的维和待命部队,推动制定2030年可持续发展议程并率先发布落实2030年可持续发展议程国别方案,为促进世界和平与发展提供更多公共产品。

following the fine chinese tradition of helping others to succeed while seeking our own success, we were the first to help the ebola-infected african countries and their neighbors. our offers of help also included the establishment of a one-billion-dollar china-un peace and development fund, a 20-billion-yuan south-south climate cooperation fund, and an assistance fund for south-south cooperation. we joined the un peacekeeping standby mechanism and formed a peacekeeping police unit and an 8,000-strong standby force for peacekeeping. we advocated the formulation of the 2030 agenda for sustainable development and became the first country to release its national plan on implementation. all these are global public goods provided by china to advance world peace and development.

 

  思想引领方向,实干铸就辉煌。外交战线全体同志要深入学习贯彻习近平总书记外交思想,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开,奋力开创中国特色大国外交新局面,为实现中华民族伟大复兴的中国梦、为实现世界持久和平与共同发展作出新的更大贡献。

with our future course clearly charted, we will set all out to attain even greater success. all our comrades in the foreign service must study and implement general secretary xi jinping's thought on diplomacy in real earnest to greet the successful convocation of the 19th party congress with outstanding achievements and open up new prospects for the conduct of major-country diplomacy with distinctive chinese features. let us work together to make new and greater contribution to realizing the chinese dream of national renewal and achieving lasting peace and common development of the world.