您当前所在位置:首页 > 市民说英语
在习近平总书记外交思想指引下开拓前进(三)
发布日期:  2017-09-06  访问量:     

习近平总书记外交思想的辉煌成就

great achievements of general secretary xi jinping's thought on diplomacy

  党的十八大以来,在习近平总书记外交思想指引下,中国外交锐意进取、砥砺前行,在世界乱象中维护我国发展的良好外部环境,在国际变局中提升我国国际地位和影响,成功走出一条与历史上传统大国不同、具有中国特色的强国之路,谱写了外交工作新篇章。

since the 18th national party congress, guided by general secretary xi jinping's thought on diplomacy, china has forged ahead on the diplomatic front. by maintaining a favorable external environment for its development and by gaining greater standing and influence in the ever-changing world, china has blazed its own path to strength and prosperity, a path that has distinctive chinese features and differs from the one followed by traditional powers in history. this has opened a new chapter in china's diplomacy.

 

  (一)为构建新型国际关系开展中国实践。我们积极构建健康稳定的大国关系框架。习近平总书记同奥巴马多次会晤,推动中美新型大国关系建设取得重要成果。美国新一届政府就职后,习近平总书记同特朗普总统成功举行海湖庄园和汉堡会晤,明确了新时期中美关系发展方向和原则,实现两国关系平稳过渡。中俄高层交往频密,战略互信不断深化,务实合作取得突破性进展,两国全面战略协作伙伴关系保持高水平运行。中欧共同致力于建设和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。我国同金砖国家和发展中大国合作迈上新台阶。

1. making china's efforts for forging a new type of international relations

we have been working to establish a framework for sound and stable relations with other major countries. general secretary xi jinping met then president barack obama many times to bring about important outcomes in building a new model of major-country relations between china and the united states. now with a new us administration in office, general secretary xi jinping has had successful meetings with president donald trump at mar-a-lago and in hamburg to set out the direction and principles for growing china-us ties in the new era, achieving a stable transition of the bilateral relations. china and russia have maintained close high-level exchanges, deepened strategic mutual trust and made breakthroughs in practical cooperation, maintaining the strong momentum of the china-russia comprehensive strategic partnership of coordination. china and the eu have committed themselves to building partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations. cooperation between china and other brics countries and major developing countries has scaled new heights.

 

  开创周边睦邻友好合作新局面。党中央召开新中国成立以来首次周边外交工作座谈会,对周边外交作出顶层设计和全面部署。我国秉持亲诚惠容理念,提出中国—东盟“2+7”合作框架,建立澜沧江—湄公河合作机制,推动中国—东盟关系从“成长期”迈向“成熟期”。我国同所有中亚国家建立战略伙伴关系,与南亚国家合作显著增强。

we opened up new vistas for enhancing friendship and cooperation with our neighbors. the cpc central committee held a meeting to make top-level design and all-round planning for neighborhood diplomacy, the first of its kind in the history of new china. in a spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, china has proposed a "2+7" framework for its cooperation with asean, established a lancang-mekong cooperation mechanism and steered its relations with asean toward greater maturity. china has established strategic partnerships with all central asian countries and has notably increased its cooperation with south asian countries.

 

  推动同发展中国家合作提质升级。习近平总书记提出真实亲诚的对非工作方针和中非“十大合作计划”,把中非合作推向新高度。我国同阿拉伯国家构建战略合作关系,同太平洋建交岛国建立战略伙伴关系,同拉美国家共同打造中拉关系“五位一体”新格局,建立中拉论坛,实现同发展中国家整体合作机制全覆盖。

we upgraded our cooperation with other developing countries. general secretary xi jinping has outlined the principles of sincerity, real results, affinity and good faith in growing relations with africa and proposed ten plans to boost cooperation with africa, taking china-africa cooperation to a new level. with the establishment of a strategic cooperative relationship with arab states, a strategic partnership with pacific island countries having diplomatic relations with china, and a five-dimensional relationship with latin american and caribbean countries underpinned by the china-celac forum, we have put in place cooperation mechanisms covering all other developing countries.

 

  (二)为推动全球治理体系变革发挥中国作用。在习近平总书记亲自擘画下,我国演绎了参与全球治理的精彩“三部曲”,通过成功举办北京亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团(g20)领导人杭州峰会和习近平总书记今年年初出席世界经济论坛年会并访问联合国日内瓦总部,引领了亚太区域合作、g20转型进程和经济全球化发展方向,为充满不确定性和忧虑情绪的国际社会注入来自中国的强大正能量。我国推动成立亚洲基础设施投资银行、丝路基金、金砖国家新开发银行,积极参与制定海洋、极地、网络、核安全、气候变化等新兴领域治理规则,国际话语权和影响力不断提高。

2. playing china's role in advancing the reform of the global governance system

with the personal commitment and guidance of general secretary xi jinping, china has performed a "trilogy" with great success in the course of its participation in global governance. the three milestones are: china's hosting of the apec economic leaders' meeting 2014 in beijing and the g20 hangzhou summit in 2016, and general secretary xi jinping attending the world economic forum annual meeting and visiting the united nations office at geneva early this year. china has thus played a leading role in the asia-pacific cooperation, the g20's transformation and the course of economic globalization, injecting strong and positive energy into a world beset by uncertainties and anxiety. china has promoted the establishment of the asian infrastructure investment bank, the silk road fund and the brics new development bank, and has taken an active part in the formulation of rules governing such emerging areas as marine and polar affairs, cyberspace, nuclear security and climate change. these efforts have given china a bigger voice and greater influence in the international arena.

 

  (三)为促进世界共同发展作出中国贡献。“一带一路”倡议提出4年来,在各参与方共同努力下,日益成为开放包容的国际合作平台和各方普遍欢迎的全球公共产品。100多个国家和国际组织积极支持参与,一大批有影响力的标志性项目成功落地。我国与许多国家发展战略顺利对接,2014年至2016年,同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元,对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。今年5月,我国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,140多个国家和80多个国际组织的1600多名代表出席,取得5大类、76大项、270多项合作成果,形成国际社会广泛参与、合力推动“一带一路”建设的磅礴气势。各方盛赞“一带一路”建设为世界经济增长谋求动力,为经济全球化发展提振信心,凸显中国倡议、全球响应、世界共赢的积极成效。

3. contributing china's part to development for all

thanks to the concerted efforts of all participants, the belt and road initiative which was put forward four years ago has evolved into an open and inclusive platform for international cooperation and a warmly-received global public good. more than 100 countries and international organizations have actively supported and taken part in the initiative, and a great number of flagship projects have been launched. substantial complementarity has been identified between the development strategy of china and those of many other countries. between 2014 and 2016, total trade between china and other belt and road countries exceeded us$3 trillion, and chinese investment in these countries surpassed us$50 billion. in may this year, china successfully hosted the belt and road forum for international cooperation, which was attended by over 1,600 delegates representing more than 140 countries and 80 international organizations. the 270-plus deliverables under 76 categories in five key areas have created a strong momentum of broad participation in the belt and road initiative by the international community. the initiative has been widely commended for lending impetus to global growth and boosting confidence in economic globalization. this illustrates how a chinese initiative, with the support from across the world, can deliver benefits to all.