您当前所在位置:首页 > 市民说英语
2018年2月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布日期:  2018-02-24  访问量:     

2018223日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on February 23, 2018

1问:据了解,中国外交部拉美司司长赵本堂将于226日在北京会见俄罗斯外交部拉美局长谢吉宁先生并举行两国外交部事务磋商。这次磋商的主要议题是什么?

  Q: Director-General Zhao Bentang of the Department of Latin American and Caribbean Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of China will meet with his Russian counterpart Shchetinin Aleksander Valentinovich and hold relevant consultation in Beijing on February 26. What would be the main topics of their consultation?

答:中俄拉美事务磋商是两国外交部磋商机制的组成部分。自2001年起,双方已经举行了十次磋商,起到了增进相互了解,促进各自对拉关系的积极效果。根据双方上次磋商达成的共识,第十一次中俄外交部拉美事务磋商将于近日在北京举行,双方将就拉美地区形势、各自同拉美国家关系等议题交换意见。除俄罗斯外,中方还同韩国、日本、美国等国建立并保持着拉美事务磋商机制。

A: As part of the consultation mechanism between the two foreign ministries, the China-Russia consultation on Latin American affairs has been held for ten rounds since 2001, contributing to better mutual understanding and China-Latin America and Russia-Latin America ties. The two sides agreed at the last round of consultation to hold the 11th round in Beijing in the near term to exchange views on the situation in Latin America, China-Latin America and Russia-Latin America relations. Besides Russia, China also has such kind of consultation mechanism on Latin American affairs with the ROK, Japan and the US.

 

2问:据报道,中国—吉尔吉斯斯坦—乌兹别克斯坦公路将于25日正式通车。你能否介绍有关情况?

Q: According to reports, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway will open to traffic on February 25. Can you give us more details?

答:20171030日至111日,中吉乌三方共同举行了沿塔什干—安集延—奥什—伊尔克什坦—喀什线路的国际道路货运试运行活动,取得了圆满成功。基于试运行活动成果,中吉乌三方正在加快推进相关工作程序,计划于本月实现中吉乌国际道路货运的正式运行。

A:China, Kyrgyzstan and Uzbekistan successfully carried out a trial operation of the International Road Transport of Goods along the route Tashkent-Andijan-Osh-Irkeshtam-Kashgar from October 30 to November 1, 2017. Based on that, the three parties plan to officially put the International Road Transport of Goods into operation within this month and are stepping up efforts to achieve that.

中吉乌公路是地区重要互联互通项目。中方愿以道路货运正式运行为契机,加大同吉、乌等国交通运输合作,推动共建“一带一路”取得更多实实在在的成果。

The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway is an important connectivity project for this region. China would like to take this opportunity to enhance its transportation cooperation with Kyrgyzstan and Uzbekistan so that the Belt and Road Initiative would deliver more tangible benefits.

 

3问:据报道,22日,法国总统马克龙称,他将采取措施防止外国投资者购买法国农场。报道称该措施与担心中国企业在法国廉价收购农业用地有关。中方对此有何回应?

Q: According to reports, on February 22, French President Emmanuel Macron promised that he is going to take measures to prevent foreign investors from buying French farms, and these measures are related to concerns that Chinese businesses are purchasing French agricultural land at cheap prices. What is your response to that?

答:我不了解有关商业合作的具体情况。作为原则,中国政府始终要求中国企业在对外开拓市场时依法依规经营。我们也希望有关方面为中国企业在当地的投资兴业活动创造良好氛围,提供公平环境,为促进双边经贸合作健康发展作出努力。

A: I am not aware of the specifics of the relevant business cooperation. The Chinese government always asks its enterprises to observe laws and regulations when expanding markets overseas. We also hope that the relevant party could provide an enabling environment and a level-playing field for Chinese enterprises' investments and operations there and contribute to the sound development of bilateral economic cooperation and trade.

 

4问:据路透社报道,美国一位高级官员称,澳大利亚、美国、印度和日本正考虑建立一个联合区域基础设施计划,作为中国“一带一路”倡议的“替代方案”。中方对此有何评论?

Q: According to the Reuters, a senior US official said that Australia, the United States, India and Japan are talking about establishing a joint regional infrastructure scheme as an alternative to China's Belt and Road Initiative. What is your comment?

答:中方提出“一带一路”倡议旨在通过推动基础设施建设和互联互通,挖掘各国经济增长动力,促进各国实现共同发展。“一带一路”建设秉持共商共建共享的原则,以互利共赢为目标。倡议提出5年来,取得了丰硕成果,产生了积极影响,受到了普遍欢迎。去年5月在北京举行了“一带一路”国际合作高峰论坛,当时有140多个国家派代表出席,盛况空前。这是国际社会对“一带一路”倡议投出的“信任票”。

A: The Belt and Road Initiative proposed by China is meant to realize development for all by strengthening infrastructure and connectivity and fully tapping into the growth potential of all economies. Following the principle of shared benefits through extensive consultation and joint contribution since its inception five years ago, the Belt and Road Initiative has achieved fruitful outcomes in its pursuit for win-win results. With its positive effects felt so extensively, this Initiative has won widespread popularity. When representatives from more than 140 countries gathered in Beijing for the International Cooperation Forum of the Belt and Road Initiative in May, 2017, it was clear that this Initiative had won the vote of confidence from the international community.

我们多次强调,“一带一路”倡议是开放包容的倡议,志同道合的国家均可参与,这也包括你刚才提到的那些国家,当然这要在他们自愿的基础上。

We have said many times that any country, as long as they share the same principle and vision, could take part in this open and inclusive initiative if they want to, including those mentioned by you.

最后,我要强调,基础设施建设是经济发展的重要推动力。中方欢迎世界各国加大对基础设施建设的投入,希望各方本着开放包容、合作共赢的精神推动相关国际合作,共同促进区域和全球的经济发展,造福各国人民。

One last point I want to make is that infrastructure is an important driving force for economic development. We welcome larger inputs into the infrastructure field from other countries. All countries should strengthen such kind of international cooperation under the principle of openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation so as to promote regional and global economic development for the benefit of all.

 

5问:据美国一家网站的消息称,去年特朗普总统访华时,中美双方安保人员在工作中发生了肢体冲突。中方能否证实?对此有何评论?

Q: According to a US website, during President Trump's visit to China last year, a scuffle broke out between Chinese and US security officials. Can you confirm this and what is your comment?

答:我们注意到有关报道。据我了解,美方有关部门已就此做出了澄清,报道并不属实。

A: We have taken note of this report. I know that the relevant authority on the US side has clarified the situation, saying that the report is false.

我想指出的是,特朗普总统201711月对中国进行的国事访问取得了圆满成功。双方工作团队就此访筹备和接待工作进行了密切、友好、高效的沟通和协调,双方对彼此工作都十分满意。

I want to point out that President Trump's state visit to China last November was a great success. The working teams of the two sides closely communicated and coordinated with each other in a friendly and highly effective way before and during the visit. The two sides are quite satisfied with each other's work.