您当前所在位置:首页 > 市民说英语
2018年5月10日外交部发言人耿爽 主持例行记者会
发布日期:  2018-05-11  访问量:     

2018年5月10日外交部发言人耿爽 主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 10, 2018

应国务院总理李克强邀请,特立尼达和多巴哥共和国总理基思·罗利将于5月14日至19日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister of the Republic of Trinidad and Tobago Keith Rowley will pay an official visit to China from May 14 to 19.

此访期间,习近平主席将会见罗利总理。李克强总理将为罗利总理举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国总理将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。除北京外,罗利总理还将访问上海、广东等地。
During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Keith Rowley. Premier Li Keqiang will hold the welcoming ceremony and welcoming banquet for him. The two prime ministers will hold talks and attend the signing ceremony of cooperation documents. Besides Beijing, Prime Minister Keith Rowley will also visit Shanghai and Guangdong.

中特建交以来,两国关系取得长足进展。中方高度重视中特关系,愿同特多方紧密携手,不断增进政治互信,拓展各领域友好交流与务实合作,造福两国和两国人民。相信罗利总理此访将进一步深化两国相互尊重、平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系。
Since the establishment of diplomatic ties, the relations between China and Trinidad and Tobago have made remarkable headway. China values its relations with Trinidad and Tobago and we are willing to join hands with Trinidad and Tobago to enhance political mutual trust and expand friendly exchanges and practical cooperation in various areas for the benefit of the two countries and two peoples. We believe that the visit of Prime Minister Keith Rowley will further deepen our comprehensive cooperative partnership featuring mutual respect, equality, mutual benefit and common development.

1.问:据报道,中国在港口清关时对从美国进口的汽车、木材、水果等产品采取额外检查措施,增加了清关时间。这是否属实?是否是针对美拟征收关税的反制措施?
Q: There were reports that US cars, logs, fruits and other products are being held up during customs clearance for added inspections. Is this true? And if so, is this retaliation for US trade tariffs?
答:我不了解你说的情况,你可以向主管部门询问。
A: I am not aware of the situation mentioned by you, and I would like to refer you to competent authorities.
作为原则,我想指出,中方一贯奉行依法依规、科学公正的原则,对进口商品进行检验和检疫工作。
In principle, I want to point out that China always adopts the scientific and unbiased method to conduct inspection and quarantine of imports in accordance with laws and regulations.

2.问:据报道,9日,中日两国政府就中国向日本提供一对朱鹮达成协议,并签署备忘录。这是中方时隔11年再次向日本提供朱鹮。中方对此有何评论?
Q: According to reports, on May 9, the Chinese and Japanese governments reached an agreement on China providing a pair of crested ibises to Japan, and the two sides signed a memorandum. It has been 11 years since China offered crested ibises to Japan last time. What is your comment?
答:朱鹮素有鸟中“东方宝石”之称,深受中日两国人民喜爱,已经成为两国人民友谊的象征。
A: Known as "the Diamond of the Orient" of its kind, crested ibises are deeply adored by both the Chinese and Japanese people and they have become a symbol of our friendship.

中日两国从上世纪80年代起共同保护朱鹮,中方先后向日方提供5只朱鹮个体,帮助日方重新建立朱鹮种群,日方通过官方和民间保护项目支持中国朱鹮栖息地保护工作。
China and Japan have joined hands to protect crested ibises since the 1980s. China has since then provided 5 crested ibises to Japan and helped it to restore its crested ibis colonies. Japan has supported China's efforts to preserve the crested ibis habitats through official and private programs.

经过长期努力,中国朱鹮种群数量已由1981年的7只发展到3000多只,并通过放归自然等措施在陕西、浙江、河南等地重建了野外种群。日本朱鹮种群已达500只左右,也通过人工繁育个体放归自然重建了野外种群。中日朱鹮保护合作共赢已经成为世界野生动物保护史上的成功范例。
Thanks to long-term endeavors, the number of crested ibises in China has grown from 7 in 1981 to over 3000, and the wild crested ibis colonies have been recovered in Shaanxi, Zhejiang, Henan and other provinces through reintroduction and other measures. In Japan, the number of crested ibises has reached around 500 and the wild crested ibis colonies have also been restored through the reintroduction of artificially reared individuals. The China-Japan win-win cooperation for the preservation of crested ibis has become a successful exemplar in the history of world wildlife protection.

此次,中方再次向日方提供两只朱鹮用于两国开展合作繁育研究,这不仅有利于继续提高日方朱鹮种群的遗传多样性,也将进一步增进两国人民的友好感情。
Now, China's offering of two crested ibises for joint breeding study will not only help to increase the genetic diversity of Japanese crested ibis colonies but also further enhance the friendship between the two peoples.

3.问:5月8日,亚美尼亚议会选举帕什尼扬为总理。中方对此有何评论?
Q: On May 8, the Armenian parliament elected Nikol Pashinyan as the country's new Prime Minister. What is your comment?
答:亚美尼亚是中国的友好合作伙伴。中方尊重亚美尼亚人民的选择,愿继续推动两国关系和各领域合作向前发展。
A: Armenia is a friendly cooperative partner of China. We respect the choice made by the Armenian people and stand ready to move forward our bilateral relations and advance cooperation across the board.

4.问:第七次中日韩领导人会议昨天在日本举行。我们注意到会议发表了《关于2018朝韩领导人会晤的联合声明》。你能否介绍有关情况?这次会议还取得了哪些成果?
Q: We have noted that the Joint Statement on the 2018 Inter-Korean Summit was issued at the 7th China-Japan-ROK leaders' meeting which was held in Japan yesterday. Do you have more information? What are the other outcomes of this meeting?
答:的确,此次中日韩领导人会议发表了关于朝韩领导人会晤的声明,有关内容你可以上网查阅。这里我想指出,在当前朝鲜半岛形势发生一系列积极变化的背景下,三国领导人围绕半岛问题交换意见,发出一致声音,有助于推动半岛问题的政治解决。
A: Indeed, this China-Japan-ROK leaders' meeting issued a statement on the Inter-Korean summit, and you may refer to that on the Internet. I would like to point out that against the backdrop of a series of positive changes taking place on the Korean Peninsula recently, it is conducive to the political settlement of the Peninsula issue that the leaders of the three countries exchanged views and uttered the common voice in this regard.

与此同时,我还想提醒大家,此次中日韩领导人会议不仅讨论了半岛问题,还就加强三国合作以及三国共同关心的其他问题深入交换了意见。会议发表了内容丰富的《联合宣言》。
In the meantime, I would like to remind you all that the leaders of the three countries not only discussed the Peninsula issue at the meeting, but also exchanged in-depth views on stepping up the trilateral cooperation and other issues of common interest. The meeting also issued a content-rich Joint Declaration.

在《宣言》中,中日韩领导人共同发出了维护多边贸易体系、反对保护主义、推动贸易投资自由化便利化的有力信号。三国一致同意加快中日韩自贸协定和《区域全面经济伙伴关系协定》的谈判。三国还同意建立“中日韩+X”合作机制,发挥三国各自互补优势,联合拓展第四方市场,提高三国国际竞争力,带动和促进本地区国家实现更好更快发展。
In the Joint Declaration, the leaders of China, Japan and the ROK sent out a forceful message to uphold the multilateral trading system, oppose protectionism and promote trade and investment liberalization and facilitation. The three countries agreed to accelerate the negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area agreement and the Regional Comprehensive Economic Partnership. They also agreed to set up a "China-Japan-ROK plus X" cooperation mechanism to leverage their complementary strengths, explore the fourth-party markets, improve their international competitiveness, and spearhead and promote better and faster development of countries in this region.

三国领导人时隔两年半再次聚首,重拾中日韩合作势头,对于深化和拓展三国合作,促进地区和平繁荣,推动构建开放型世界经济具有重要意义。
It has been two and a half years since the leaders of the three countries met last time. This meeting has rebuilt the momentum of China-Japan-ROK cooperation. It is of vital significance to deepening and expanding the trilateral cooperation, promoting regional peace and prosperity, and advancing the building of an open world economy.

此次领导人会议后,中方已接任中日韩合作主席国。明年将迎来中日韩合作20周年。中方期待同日、韩一道,落实好此次领导人会议达成的各项共识和成果,增进互信、密切合作,将三国合作打造成为东亚合作之舰、地区稳定之锚、全球发展之源,为促进地区和世界的和平、稳定与繁荣做出新的贡献。
China has taken over the chairmanship of China-Japan-ROK cooperation after this leaders' meeting. Next year marks the 20th anniversary of the China-Japan-ROK cooperation. China looks forward to working with Japan and the ROK to follow through on the consensus and outcomes of this leaders' meeting and enhance mutual trust for closer cooperation. We will build the cooperation between the three countries into a flagship of East Asian cooperation, an anchor of regional stability and a driving force for global development, thus making new contributions to world peace, stability and prosperity.

5.问:据报道,即将组建的马来西亚新政府称,可能将与中国就此前已签署协议中的部分条款重新进行谈判。中方对此有何评论?
Q: According to reports, the incoming Malaysian government has said that it may seek to renegotiate some terms of the agreements with China. What is your comment?
答:中国和马来西亚是友好邻邦。中方高度重视同马来西亚的友好关系。当前,中马全面战略伙伴关系发展势头良好,互利合作成果丰硕,给两国和两国人民带来了实实在在的好处和利益,这值得双方共同珍惜和维护。
A: China and Malaysia are friendly neighbors. China values its friendly relations with Malaysia. Currently, the China-Malaysia comprehensive strategic partnership enjoys a sound momentum of growth with fruitful outcomes in mutually beneficial cooperation, which has delivered tangible benefits to the two countries and two peoples. This is worth cherishing and upholding by our two sides.

中方相信马来西亚将继续保持稳定和发展。我们愿同马方一道,本着相互尊重、平等互利的原则,推动中马全面战略伙伴关系持续发展,进一步造福两国人民,促进地区的稳定与繁荣。
We believe that Malaysia will maintain stability and development. We stand ready to work with the Malaysian side to follow the principle of mutual respect, equality and mutual benefit to move forward the China-Malaysia comprehensive strategic partnership, deliver greater benefits to the two peoples and promote regional stability and prosperity.

6.问:据报道,保加利亚登山运动员彼得罗夫近日在攀登喜马拉雅山脉至7000多米处失踪。他在保加利亚十分著名。你是否了解有关情况?中方为保方提供了哪些救援方面的协助?
Q: According to reports, Bulgarian mountaineer Boyan Petrov went missing when ascending to an altitude of more than 7,000 meters of the Himalayas. He is quite famous in Bulgaria. Do you have more details about this? What assistance has the Chinese side offered to the Bulgarian side regarding the search and rescue efforts?
答:中方高度重视保加利亚籍登山运动员彼得罗夫的搜救工作,事发以来一直在尽一切努力密集开展搜救行动。
A: China attaches great importance to search for and rescue Bulgarian high-altitude alpinist Boyan Petrov. We have been making all-out efforts to do that after the accident.

据了解,近日搜救地天气极端恶劣。目前搜救工作仍在进行之中。中方将继续尽最大努力开展搜救,并为可能参与搜救的外方专业团队提供便利和协助。中方将继续就此与保方保持密切沟通。
According to our information, the weather conditions are extremely bad for the search and rescue efforts which are still underway right now. China will continue with its utmost efforts to search for and rescue him and facilitate and assist in the search and rescue efforts made by foreign professional teams. We will maintain close communication with the Bulgarian side in this regard.

7.问:索马里近期暴雨频发造成洪水泛滥,超过40万人受灾,大批灾民流离失所。中方是否向索方提供帮助?
Q: Recently floods caused by torrential rains in Somalia have affected 400 thousand people, many of whom were displaced. Has the Chinese side offered assistance to the Somali side?
答:中方对索马里近期发生洪涝灾害造成大量人员流离失所表示慰问。据国家国际合作发展署提供的信息,中国政府已决定向索马里政府提供紧急人道主义援助,用于帮助索马里政府抗击洪灾。中国政府将密切跟踪索马里洪灾形势,根据灾情发展和索方请求,在力所能及的范围内向索方提供必要帮助和支持。
A: China expressed condolences to the Somali side on the massive displacement caused by flooding. According to China International Cooperation Development Agency, the Chinese government has decided to offer emergency humanitarian assistance to the Somali government to help it fight floods. The Chinese government will closely follow the flood situation in Somalia and provide needed assistance and support to the Somali side as its capacity allows in light of the developments of the disaster and Somalia's requirements.

8.问:此前,即将组建新政府的马来西亚反对党领导人马哈蒂尔对中国发表了一些言论,这是否会影响两国关系?
Q: Malaysian opposition leader Mahathir Mohamad, who is going to form a new government, made some comments on China before. Will this affect China-Malaysia relations?
答:我刚才已经说过了,中马是友好邻邦,中方高度重视同马来西亚的友好关系。当前,两国关系发展势头很好,合作成果显著,这值得双方共同珍惜维护。
A: As I said just now, China and Malaysia are friendly neighbors and China values its friendly relations with Malaysia. Now our bilateral relations enjoy a sound momentum of growth with fruitful outcomes in cooperation. This is worth cherishing and upholding by our two sides.

关于你提到的情况,我想说的是,马哈蒂尔先生是位资深的政治家,他曾为中马关系的发展作出过重要贡献。
Regarding the situation you mentioned, I want to say that Mr. Mahathir is a senior politician and he made important contributions to the development of China-Malaysia relations.

9.问:据报道,日前,联合国教科文组织助理总干事、政府间海洋学委员会执行秘书弗拉基米尔·拉宾宁为南中国海区域海啸预警中心揭牌。请问这个预警中心将发挥什么作用?你对此有何评价?
Q: According to reports, recently, the South China Sea Tsunami Advisory Centre was inaugurated in the presence of Vladimir Ryabinin, Assistant Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and Executive Secretary of the Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC). What role is this centre going to play? How do you comment on that?
答:据了解,为加强南海地区有关海啸监测预警工作,经联合国教科文组织政府间海洋学委员会授权,中国建成了南中国海区域海啸预警中心。该中心已于今年1月底试运行。中心将为南海周边的越南、马来西亚、菲律宾、文莱、印尼、泰国、柬埔寨、新加坡和中国等国提供全天候海啸监测预警服务,为地区国家“站岗放哨”,并组织区域的培训、宣传教育等活动。
A: According to our information, in order to strengthen the tsunami monitoring and advisory in the South China Sea region and with the authorization of the Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) of UNESCO, China has set up the South China Sea Tsunami Advisory Centre, which was put into trial operation at the end of January. The centre will provide 24-hour tsunami monitoring and advisory services to the neighboring countries of the South China Sea, including Vietnam, Malaysia, the Philippines, Brunei, Indonesia, Thailand, Cambodia, Singapore and China. It will also organize regional training and publicity activities.

中国和地区各国人民世代环南海而居,友谊源远流长。中方一贯主张并致力于推动南海沿岸国开展海上务实合作,履行《联合国海洋法公约》规定的合作义务。这有利于地区国家的共同利益,将长期造福各国人民。中方愿继续为地区国家提供公共产品和服务,并愿同地区各国一道,共同维护南海和平稳定,推进海上务实合作,将南海打造成为和平之海、友谊之海、合作之海。
The Chinese people and the people of countries in this region have lived in the areas neighboring the South China Sea for generations and we enjoy long-standing friendship. China always stands for and stays committed to advancing maritime practical cooperation between littoral states of the South China Sea and fulfilling the cooperation obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). This serves the common interests of countries in this region and benefits people of all countries in the long run. China stands ready to continue to provide public goods and services for countries in this region and work with them to uphold peace and stability in the South China Sea, advance maritime practical cooperation, and build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

10.问:今天下午,中央电视台刚播出一条新闻,中国海警在上海附近的公海抓获几艘走私船只,一艘船在向另一艘船输油,有人猜测这是否与朝鲜有关。自从有关国家开始对走私活动进行监管以来,中方是否也加强了对走私活动的监管?
Q: The China Central Television (CCTV) this afternoon reported that the Chinese coast guards seized several ships involved in smuggling on the high seas near Shanghai, as oil was transferred from a ship to another. Some suspected that this is related to the DPRK. Has China stepped up its supervision on smuggling since relevant countries started regulating smuggling activities?
耿爽:你提到了央视的报道,你不是央视的吧?
A: You mentioned a report by the CCTV, but you aren't with it, are you?
记者:目前还不是。(众笑)
Journalist: Not yet at the point. (All laughed)
耿爽:你是哪家媒体的?
A: Could you please identify your media affiliation?
记者:NHK。
Journalist: NHK.
  耿爽:你提到的报道是央视刚刚播出的吗?(记者点头)
A: Was the news you mentioned broadcast by the CCTV just now? (The journalist nodded)
  我还没有看到这条新闻,需要了解一下。关于是否与朝鲜有关,作为原则,中方一贯全面、准确、认真、严格执行联合国安理会通过的各项涉朝决议。我们为此作出的努力是有目共睹的。
I haven't seen this news and need to check on it. As to whether it has anything to do with the DPRK, in principle, China has always implemented all the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council in a comprehensive, accurate, serious and strict manner. Our efforts to this end are there for all to see.

11.追问:中方是否加强了对涉朝走私活动的监管?
Follow-up: Has China strengthened its supervision of DPRK-related smuggling activities?
答:我们为执行安理会有关决议作出的努力是有目共睹的。多年以来,我们在执行安理会决议方面已经形成了一套成熟的机制和做法。
A: Our efforts to implement the relevant Security Council resolutions are there for all to see. Over the years, we have put in place a set of full-fledged mechanisms and practices to implement relevant Security Council resolutions.