您当前所在位置:首页 > 市民说英语
2019年12月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布日期:  2019-12-06  访问量:     

  应中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪邀请,日本国家安全保障局长北村滋将于12月5日至7日访华。双方将举行新一轮中日高级别政治对话,就中日关系及共同关心的重要问题交换意见。
  At the invitation of Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, Shigeru Kitamura, head of the National Security Council of Japan, will visit China from December 5 to 7. The two sides will hold a new round of China-Japan high-level political dialogue to exchange views on bilateral relations and major issues of common concern.

  应缅甸国务资政兼外长昂山素季邀请,国务委员兼外交部长王毅将于12月7日至8日访问缅甸。
  At the invitation of Daw Aung San Suu Kyi, State Counsellor and Union Minister for Foreign Affairs of Myanmar, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Myanmar from December 7 to 8.

  1、问:尽管美方官员竭力游说和施压欧洲国家将中国定为“威胁”,但北约峰会4日发表《伦敦宣言》并未将中国定位为“威胁”。北约不具名外交官称,多数欧洲人认为这并不符合自己的国家利益。北约认识到中国是崛起大国,但不意味着要把中国作为新的敌人。中方对此有何评论? 
  Q: Despite US officials' efforts to lobby and pressure European countries to identify China as a threat during the NATO summit, the London Declaration issued on November 4 didn't do so. NATO diplomats said that most Europeans know this does not represent their national interests. NATO recognizes that China is a rising power, but it doesn't mean China is the new enemy. What's your comment?
  答:威胁与否与个头大小并无必然联系。中国的确块头很大,影响力在增强,但我们坚持走和平发展道路,信奉的是天下一家、和而不同,倡导的是相互平等、相互尊重。中国力量的增长是和平力量的增长,是公平正义力量的增长。
  A: Whether one poses a threat or not has nothing to do with size. It is true that China is a big country with growing influence. But we are committed to peaceful development, see the whole world as one family, believe in harmony without uniformity, and uphold equality and mutual respect. A growing China is therefore a growing force for peace, fairness and justice.

  我们也注意到,北约内部也有很多不希望与中国为敌的客观理性声音。事实上,当前世界面临的最大威胁和挑战是单边主义和霸凌行径,就连美国的盟友都深受其害。
  We also noted that within NATO, there are objective and rational voices saying China is not an enemy. As a matter of fact, the greatest threat and challenge the world faces is unilateralism and bullying practices. There is no immunity even for US allies.


  2、问:美国国务院发言人4日发表声明称,允许华为、中兴等中国电信企业参与一国5G网络任何部分的建设,都是不安全的,都将对该国公民的隐私、人权和安全构成重大风险。美国敦促包括伙伴和盟友在内的所有国家防止不可信赖的供应商参与其未来5G网络任何部分的建设。中方对此有何评论?
  Q: Spokesperson of the US Department of State said in a statement on December 4 that allowing Chinese telecommunications firms such as Huawei and ZTE anywhere in a country's 5G networks would present critical risks to the privacy, human rights, and security of its citizens. The United States urges all countries, including partners and allies, to adopt national security policies that would prevent untrusted vendors from accessing any part of their future 5G networks. What's your comment?
  答:美方动辄将安全挂在嘴边,我很想问一问,安全的标准到底是什么?究竟应该由谁来裁定和判断什么是安全、什么是危险?如果一个人既当运动员又当裁判员,还总是不停地吹黑哨,这个人还值得信任吗?这场比赛还会是公平的比赛吗?
  A: The US keeps talking about security. But I wonder, what are the criteria for security? Who is to decide and judge that? If a person is both the athlete and the referee -- more than often a crooked referee -- in a match, how can this person be trusted and how can this match be fair?

  美方的所谓“安全陷阱”乍听很堂皇,实际很荒唐。如果按照美方这种“只要是中国的东西就是危险的”荒谬逻辑,那是不是中国生产的衣服、鞋子美国人也都不能穿,因为这也可能产生安全威胁?
  The so-called "security trap" cooked up by the US sounds very serious, but actually it is nothing but absurdity. If the US logic stands, everything made in China is dangerous. Then are Americans to stop wearing shoes and clothes made in China, for they, too, may pose a security threat?

  我记得不久前看过一个报道,微软公司前首席执行官比尔•盖茨出席一场公开活动时作了一个非常有意思的类比,他认为“只要是中国的东西就是危险的”这种逻辑很荒唐。他表示,中国购买了波音公司大量飞机,波音飞机上有大量美国软件。如果按照美方某些人的逻辑,中方是不是也应该高度怀疑和警惕美方会发出奇怪的命令,让波音飞机引擎突然熄火?那么中国或者其他国家谁还敢买美国生产的飞机、汽车和其他任何电子产品?
  Not long ago, former Microsoft CEO Bill Gates made an interesting analogy at an open event to show the absurd logic behind the belief that everything from China is bad. He said that China bought Boeing aircraft, and coming with that is a large amount of US software. If the US logic stands, shouldn't the Chinese government be vigilant to American directives to shut the engines? Were that true, who dares to buy US-made aircraft, automobiles or any other electronic products?

  前天我已经详细介绍了有关情况,包括英国政府、德国联邦信息安全办公室及欧盟委员会等机构经过多年审查都没有发现华为存在明显“后门”。相反,根据公开报道,多家美国公司,如思科、苹果公司等都存在安全漏洞,爆出过多起“后门”事件。臭名昭著的“棱镜门”事件表明,在美国强大的全球监控窃听体系面前,即便是美国盟友的领导人和民众也是毫无隐私可言的。
  I made a thorough statement the other day on this issue. After years of review, the British government, German's Federal Office for Information Security and the European Commission all failed to detect any obvious backdoor in Huawei. However, security loopholes have been spotted in several prominent US companies, including Cisco and Apple, with many backdoor cases revealed. The infamous PRISM program has shown that even leaders and citizens of allies of the US have no privacy in front of its powerful global surveillance and wiretapping system.

  华为公司早已公开表明,愿意同有关国家签署无“后门”协议,也愿意接受第三方检测和监督。不知道美方能不能作出同样的承诺?
  Huawei has stated its readiness to sign no-backdoor agreement and to receive third-party test and supervision. Can the US make the same pledge?

  我们希望并相信有关国家会从自身长远利益出发,坚持独立判断,坚持公平、公正、非歧视原则,拿出足够的智慧不掉入美方所谓的“安全陷阱”。
  We hope and believe relevant countries will make independent judgment based on their long-term interests and adhere to the principle of justice, fairness and non-discrimination. I'm sure they are wise enough to skip the "security trap" cooked up by the US.


  3、问:据报道,美国12月2日宣布立即恢复对巴西和阿根廷输美的钢铁和铝产品加征关税。当日晚间,美国贸易代表办公室发表声明,计划对价值24亿美元的法国进口商品加征最高100%的关税。另有报道称,美国正在探讨是否就数字税对奥地利、意大利和土耳其进行调查。中方对此有何回应?
  Q: The US announced on December 2 the immediate resumption of tariffs on steel and aluminum imports from Brazil and Argentina. The USTR's office issued a statement that night saying it plans to impose up to 100 percent tariffs on French imports worth 2.4 billion US dollars. Reports also say the US is exploring whether to launch investigations on Austria, Italy and Turkey regarding digital tax. I wonder if China has a comment?
  答:我注意到,法国、巴西、阿根廷都就此作出了回应。我也注意到,美方“关税机枪”扫射,使得全球金融市场再次动荡不安,欧美股市均创两个月来最大跌幅。
  A: I have noted that France, Brazil and Argentina have all made responses. I have also noticed that the US tariff barrage has sent jitters through global financial markets, with European and US stock markets registering their biggest losses in two months.

  这再次反映出,单边主义、保护主义、贸易霸凌主义是对正常国际贸易秩序和世界各国的共同威胁,也充分说明各方携手维护多边主义、国际规则和自由贸易体制的重要性和紧迫性。
  This is further testimony that the US unilateralism, protectionism and trade bullying practices are a threat to international trade order and to all countries. It also points to the relevance and urgency of joint efforts to safeguard the free trade regime.


  4、问:3日,第74届联合国大会召开全会,审议巴勒斯坦和中东局势。中国常驻联合国代表等多国代表在会上发言介绍对中东问题的看法。你能否介绍更多情况?
  Q: On 3 December, the 74th Session of the UN General Assembly convened a plenary session to consider the question of Palestine and the situation in the Middle East. Many representatives including China's permanent representative to the UN made statements on the Middle East issue. Could you offer more information?
  答:中国是巴勒斯坦人民真诚的好朋友、好伙伴和好兄弟,也是巴以和平的坚定支持者。中方对巴以局势持续动荡深感忧虑,我们主张通过政治谈判全面公正持久解决巴勒斯坦问题,实现巴以两国和平共处、共同发展。我们也一直呼吁有关方保持冷静克制,避免加剧矛盾对抗,重建并积累互信,为重启巴以和谈创造条件。我们认为,联合国有关决议、“两国方案”和“土地换和平”原则是公平正义的底线,必须牢牢坚守。
  A: China is Palestinian people's sincere good friend, partner and brother and a firm supporter for peace between Palestine and Israel. We are deeply concerned about the continuing turmoil and stand for full, just and lasting resolution of the question of Palestine through political negotiation to realize the peaceful coexistence and common development of Palestine and Israel. China calls on all parties to remain calm and exercise restraint to avoid intensifying confrontations and conflicts, and to remain committed to rebuilding and consolidating mutual trust so as to create favorable conditions for the relaunching of peace talks between Palestine and Israel. We believe that relevant UN resolutions and principles including the "two-state solution", "land for peace" are bottom lines for fairness and justice that must be adhered to.

  中方对巴勒斯坦人民的苦难感同身受,始终在为促进中东和平积极奔走。不久前中方主办中东安全论坛,王毅国务委员兼外长在会上阐释了中东安全问题的中国方案:一要坚持政治解决的正确方向,二要捍卫公平正义的基本原则,三要发挥联合国的关键作用,四要形成地区和国际社会的一致合力。中方的主张得到与会各方的积极响应和欢迎。中国政府中东问题特使翟隽近期也赴地区国家访问,同有关各方密切接触,开展对话协商,寻求兼顾各方利益的解决方案。
  China feels deeply for the suffering of the Palestinian people and has been working actively to promote peace in the Middle East. At the recent Middle East Security Forum hosted by China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on a well-received Chinese proposal for the security issues in the Middle East, namely staying committed to the correct direction of a political settlement, defending the basic principles of fairness and justice, leveraging the key role of the United Nations, and forging synergy in the region and the international community. Recently, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun also visited countries in the region in search of a solution accommodating all parties' interests.

  我们坚信,正义也许会迟到,但正义终将到来。中方将继续支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,将继续为捍卫公平正义、维护地区和平稳定不懈努力。
  We believe that justice may be delayed, but it will come. China will continue to firmly support the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights, and work tirelessly to safeguard fairness and justice, and maintain regional peace and stability.


  5、问:你能否介绍王毅国务委员访韩成果?有报道称,中韩正在讨论中国领导人明年上半年访韩事宜,你能否证实有关报道内容?
  Q: Could you brief us on the outcomes of State Councilor Wang Yi's visit to the ROK? Reports say the two sides are in discussion for Chinese leader's visit in the first half of next year. Can you confirm that?
  答:王毅国务委员正在韩国访问。王毅国委此次访问是中韩之间一次重要的战略沟通。昨天,两国外长举行了正式会谈。
  A: State Councilor Wang Yi is now on a visit to the ROK. It is an important strategic communication between our two countries. The two foreign ministers held talks yesterday.

  王毅国务委员强调,当前世界和平稳定面临的最大威胁,就是单边主义破坏现今国际秩序、霸凌行径挑战国际关系准则。中国始终奉行独立自主的和平外交政策,主张大小国家一律平等,主张国际关系民主化,反对以大欺小,反对恃强凌弱,反对强加于人,反对干涉别国内政。中国愿同所有负责任国家,包括韩国一道,秉持多边主义理念,坚守公平正义原则,用实际行动维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为基石的多边贸易体系。
  State Councilor Wang Yi emphasized that the biggest threat to world peace and stability today is unilateralism and bullying acts, which undermine the existing international order and challenge the norms governing international relations. China always pursues an independent foreign policy of peace, advocates equality between big and small nations, promotes democracy in international relations, opposes the practice of the big and strong bullying the small and weak, the imposition of one's own will on others and interference in other countries' internal affairs. China is willing to work with all responsible countries, including the ROK, to uphold multilateralism and the principle of fairness and justice, maintain the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the multilateral trading system with the WTO as foundation.

  双方同意谋划好下阶段重要高层交往,加强两国战略沟通合作,双方商定推进“一带一路”倡议同韩方发展战略规划对接,积极探讨推进第三方合作,积极评价两国启动编制《中韩经贸合作发展规划(2021—2025)》,同意加快推进中韩自贸协定第二阶段谈判进程,打造贸易合作升级版。双方确定新建中韩海洋事务对话合作机制,商定共同坚持多边主义,维护自由贸易,致力于建设开放型世界经济。双方积极评价区域全面经济伙伴关系(RCEP)整体结束谈判,愿与有关国家一道,确保协定在明年正式签署。此外,双方还同意按照达成的共识,继续妥善处理“萨德”等影响中韩关系健康发展的问题,切实尊重彼此核心利益和正当关切。
  The two sides agreed to plan important high-level exchanges in the next stage and strengthen the strategic communication and cooperation between the two countries. They agreed to better synergize the Belt and Road Initiative and the ROK's development strategy and had positive discussion of advancing third-party cooperation. They applauded the launching of the formulation of the development plan 2021-2025 on China-ROK economic and trade cooperation, agreed to accelerate the second-phase negotiation process of the China-ROK free trade agreement, and build an upgraded version of trade cooperation. The two sides decided to establish a new bilateral maritime affairs dialogue and cooperation mechanism. Both sides agreed to remain committed to multilateralism, free trade and building an open world economy. Both commended the conclusion of the negotiations on Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and expressed readiness to work with others to ensure the official signing of the deal next year. The two sides also agreed to follow their consensus to properly handle the THAAD issue that affects the healthy development of China-ROK relations and respect each other's core interests and legitimate concerns.

  双方共同回顾了去年以来朝鲜半岛形势的发展变化,同意按照“双轨并进”思路,推进半岛问题政治解决进程。中方主张,朝美新加坡会晤达成的重要共识应当得到有效落实,朝方在安全和发展方面的合理关切应当得到重视和解决,安理会应当根据形势发展,在启动讨论相关决议可逆条款、缓解对朝制裁方面采取实际行动,以鼓励各方朝着政治解决半岛问题的方向继续前进。
  The two sides looked back on how the situation on the Korean Peninsula evolved since last year and agreed to advance the political settlement of the Peninsula issue in accordance with the dual-track approach. China believes that the important consensus reached at the DPRK-US summit in Singapore should be put into effective implementation. The DPRK's legitimate concerns in security and development should be valued and addressed. The Security Council should take concrete actions to begin discussing invoking relevant resolution provisions to modify and ease sanctions on the DPRK so as to encourage all parties to move forward in the course of political settlement.

  至于你关心的高层访问问题,据我了解,双方同意就下阶段高层交往保持密切沟通。如果有消息,我们会及时发布。
  As to the high-level visit you asked about, as I understand, the two sides agreed to stay in close communication on high-level interaction going forward. We will release information once we have it.


  6、问:我们注意到,美国近来在涉港、涉疆问题上采取针对中国的行动,并表示不急于达成中美经贸协议,导致美股3日全线下跌。另,美国农会联合会发布报告称,去年9月至今年9月,美国破产农场已经达580家,同比增长24%,美国9个州的农场破产数更是达到了10年来的最高值。该机构主席杜瓦尔表示,磋商时间拖得越久,美国农民就越难以赢回在中国的市场份额。你对此有何回应?
  Q: Recently the US has taken actions against China on issues relating to Hong Kong and Xinjiang. It also said there is no rush to reach a trade deal, leading to decline in US stock markets on December 3. Besides, according to a recent report from the American Farm Bureau Federation (AFBF), 580 farms filed for bankruptcy between September 2018 and September 2019, which is a 24-percent increase from the previous 12-month period. In nine American states, farm bankruptcy filings were the highest in a decade. AFBF President Zippy Duvall said that the longer consultations take, the harder it will be for American farmers to get back market shares in China. Do you have a response?
  答:我们早就说过,打贸易战损人害己,到头来损害的还是美国人民的利益。在平等和相互尊重的基础上达成互利共赢的协议,才符合中美两国人民的利益,也符合国际社会各方的期待。
  A: We already stated that a trade war harms others and oneself. At the end of the day, American people's interests will be undermined. Only a mutually-beneficial deal on the basis of equality and mutual respect will serve the interests of the Chinese and American people. It is also what the international community hopes to see.


  7、问:俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫目前正在中国,同杨洁篪主任共同主持中俄第十五轮战略安全磋商。分析人士认为,中俄近期明显加大了战略协作力度。你能否进一步介绍有关情况?
  Q: Secretary Patrushev of the Security Council of the Russian Federation is now in China to co-chair the 15th round of China-Russia strategic security consultation with Director Yang Jiechi. Analysts say China and Russia have apparently strengthened strategic coordination lately. I wonder if you could comment on that?
  答:当前单边主义和霸凌行径严重冲击和破坏国际秩序。个别国家甚至粗暴干涉他国内政,损害有关国家的主权、安全和发展利益。中俄作为联合国安理会常任理事国,作为新时代全面战略协作伙伴,当然要进一步加强战略安全沟通,维护好各自的核心利益和共同安全,为维护世界和地区的安全、和平与稳定履行作为安理会常任理事国应有的责任。
  A: Unilateralism and bullying practices are having a severe impact on international order. Some country even blatantly interferes in other countries' internal affairs and undermines their sovereignty, security and development interests. As permanent members of the UN Security Council as well as comprehensive and strategic partners of coordination for a new era, China and Russia will of course enhance communication in strategic security, step up mutual strategic trust, safeguard respective core interests and common security, and play our due role to uphold security, peace, stability and beyond.

  12月2日,习近平主席同来访的俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫举行了会见。昨天,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室杨洁篪主任在上海同帕特鲁舍夫先生共同主持了中俄第十五轮战略安全磋商。双方围绕新时代中俄关系、国际事务以及在多边框架内的协作等问题深入沟通,达成广泛共识。双方都同意要进一步密切战略协作,坚决反对外部干涉,坚定支持彼此核心利益,维护各自国家的政治和制度安全,同意把维护和践行多边主义作为国际合作的重点方向,继续旗帜鲜明地反对单边主义和霸凌行径,维护国际和地区的和平、安全与稳定。
  On December 2, President Xi Jinping met with Secretary Patrushev. Yesterday in Shanghai, Mr. Patrushev co-chaired the 15th round of China-Russia strategic security consultation with Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee. Both sides had in-depth exchange and reached broad consensus on China-Russia relations in a new era, international affairs and multilateral coordination. They agreed to conduct closer strategic coordination, oppose foreign intervention, support each other's core interests and defend domestic political security and security of social system. We will openly reject unilateralism and bullying practices and uphold peace, security and stability.

  当前形势下,中俄进一步密切战略沟通,将为维护国际战略安全稳定注入更多正能量。
  Under the current circumstances, closer strategic coordination between China and Russia will only bring positive energy to international strategic security and stability.


  8、问:3日,中朝在北京举行了第13轮领事磋商,请问这次磋商中有没有谈到联合国安理会决议规定的遣返朝鲜劳工问题?目前,还有很多朝鲜劳工在中国工作,中方在这个问题上打算采取什么措施?
  Q: China and the DPRK held the 13th round of consular consultation on December 3 in Beijing. Did you discuss the repatriation of DPRK workers as required by UN Security Council resolutions? As there are still many DPRK workers in China, what measures will you take?
  答:我可以告诉你的是,中方一贯认真执行安理会相关决议,履行自身承担的国际义务,我们会按照决议规定处理相关问题。
  A: China has been earnestly implementing relevant Security Council resolutions and fulfilling international obligations. We will deal with the issues in accordance with relevant UNSCR provisions.