您当前所在位置:首页 > 市民说英语
2021年6月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布日期:  2021-06-22  访问量:     

2021年6月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 21, 2021



1.总台央视记者:据了解,东亚合作系列高官会即将举行。中方对此次会议有何期待?
    CCTV:As we understand, senior officials' meetings on East Asia cooperation will be held in coming days. What expectations does China have for these upcoming meetings?
赵立坚:6月22日、24日、29日,东盟与中日韩、东亚峰会和东盟地区论坛高官会将先后以视频方式举行,重点讨论上述机制合作进展和发展方向,并就共同关心的国际地区问题交换意见,为今年下半年东亚合作领导人系列会议和系列外长会预作准备。外交部部长助理吴江浩将出席上述会议。
Zhao Lijian: The Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Plus Three (China, Japan and the Republic of Korea) Senior Officials' Meeting (APT SOM), East Asia Summit Senior Officials' Meeting (EAS SOM) and ASEAN Regional Forum Senior Officials' Meeting (ARF SOM) will be held in video format on June 22, 24 and 29 respectively. During the meetings, participants will hold discussions on progress and future direction of relevant cooperation mechanisms, exchange views on regional and international issues of mutual interest and prepare for the Foreign Ministers' Meeting and Leaders' Meeting on East Asia Cooperation to be held in the second half of this year. Assistant Foreign Minister Wu Jianghao will attend the above-mentioned meetings.
    今年以来,面对持续肆虐的新冠肺炎疫情,东亚国家积极深化抗疫合作,努力促进经济复苏,不断拓展数字经济、绿色发展等领域务实合作,有力维护了地区稳定发展势头。前不久,纪念中国东盟建立对话关系30周年特别外长会成功举行,就推动双方关系提质升级、加强抗疫和发展合作、促进区域经济一体化等达成重要共识。
    Since the beginning of this year, in the face of rampant COVID-19, East Asian countries have taken active steps to deepen anti-epidemic cooperation, boosted economic recovery, continued to expand practical cooperation in such areas as digital economy and green development, which effectively maintained the momentum for steady development in the region. Not long ago, the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of Dialogue Relations was successfully held, where important consensus was reached on upgrading and elevating bilateral relations, enhancing anti-epidemic and development cooperation and promoting regional economic integration.
    在国际地区形势深刻演变的背景下,中方愿同各方通过此次系列高官会,增进共识,深化合作,完善区域治理,共同提升公共卫生水平,促进疫后可持续发展,维护地区和平、稳定与繁荣。
    Amid profound changes in regional and international landscapes, China hopes that through these senior officials' meetings, we will work with all parties to expand consensus, deepen cooperation, improve regional governance, jointly improve public health, advance post-epidemic sustainable development and uphold regional peace, stability and prosperity.


2.路透社记者:昨天,美国向台湾捐赠的250万剂新冠肺炎疫苗已运抵。中方是否认为此举是挑衅行为?对此有何评论?
    Reuters: The US shipped 2.5 million doses of coronavirus vaccine to Taiwan yesterday. Do you see this as a provocative move? Do you have any comments on this?
    赵立坚:大陆和台湾是血脉相连的一家人。我们对广大台湾同胞面临的严峻疫情感同身受,一直明确表示愿尽最大努力帮助他们尽快渡过难关。然而,面对大陆的善意和广大台湾同胞期盼使用大陆疫苗的急迫心情,民进党当局百般阻挠大陆疫苗输台,甚至谎称大陆阻碍其采购疫苗。民进党当局为了自己的政治私利,持续在抗疫合作上大搞政治操弄,这是对台湾同胞生命健康的漠视,有违基本的人道主义精神。
    Zhao Lijian: The mainland and Taiwan are one family. Our hearts are with our Taiwan compatriots who are faced with the grave situation. We have always made clear the readiness to do our utmost to help our compatriots in Taiwan overcome the difficulties at an early date. However, despite the goodwill of the mainland and the eagerness of the majority of Taiwan compatriots to use vaccines from the mainland, the DPP authorities tried every means to obstruct the shipping of vaccines from the mainland to Taiwan, and even falsely claimed that the mainland was obstructing its vaccine procurement. For their own selfish political gains, the DPP authorities constantly seek political manipulation over anti-epidemic cooperation, showing disregard of the lives and health of Taiwan compatriots and violating the basic humanitarian spirit.
    中方一贯支持抗疫合作,并为此作出积极努力。我们敦促美方不要借疫苗援助搞政治操弄,干涉中国内政。
    China always supports anti-epidemic cooperation and has made proactive efforts to this end. We urge the US side not to use vaccine aid for political maneuver or interference in China's internal affairs.

3.彭博社记者:美国总统国家安全事务助理沙利文称,如果中国不允许在其领土内对新冠病毒起源进行真正调查,将在国际社会面临孤立。外交部对此有何评论?
    Bloomberg: A question regarding a statement by the US National Security Advisor Jake Sullivan who says that China will risk international isolation if it fails to allow a real investigation on its territory into the origins of the virus that caused COVID-19. What's the foreign ministry's comment on Mr. Sullivan position?
    赵立坚:美方有关表态是赤裸裸的讹诈和威胁,中方表示强烈不满和坚决反对,也绝不接受。疫情发生以来,中方始终本着开放、透明的态度,毫无保留与各国分享防控诊疗经验。中方两次接待世卫组织专家来华,同世卫组织发布联合专家组溯源研究报告,为全球溯源工作作出积极贡献。说中国对溯源调查说“不”毫无依据,说中国面临国际社会孤立更是危言耸听。
    Zhao Lijian: China deplores and rejects the relevant remarks by the US side which is sheer blackmail and threat. Since the outbreak of the epidemic, China has unreservedly shared with other countries its experience in containment and treatment in an open and transparent manner. China has received WHO experts twice and co-released with WHO the joint mission report on origin-tracing, making positive contributions to the global efforts in this regard. There is no ground to accuse China of saying "no" to origin-tracing study. It is inflammatory and sensational statement that China is facing isolation in the international community.
    溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展,而不应被任意政治化,这是国际社会绝大多数国家的共识。美方一味推行政治操弄式的所谓“国际调查”,越俎代庖动用情报人员代替科学家来进行有关评估,在溯源问题上引入所谓“实力逻辑”,这才是站到国际社会绝大多数国家对立面,这才是在国际社会中面临孤立。
    Origin-tracing is a scientific matter that requires international cooperation of scientists across the globe. The vast majority of countries in the international community agree that this issue should not to be wantonly politicized. On the contrary, it is the US side, by obstinately pressing ahead with the so-called "international investigation" through political manipulation, using intelligence service to replace scientists for evaluation, and clamoring for the "position of strength" on the issue of origin-tracing, that stands on the opposite side of the overwhelming majority in the international community, and thus is facing isolation in the international community.
    美方一而再、再而三地抹黑攻击中国,无非就是要遏制中国发展,无非就是要为自身抗疫不力甩锅推责。如果美国真的在乎真相,那就赶紧回答三个问题:
    The US has been attacking China time and again for no other purpose than to hold back China's development, and shift the blame for its poor epidemic response. If the US does care about the truth, it needs to answer the following three questions with no delay:
    第一,美国抗疫不力到底谁应负责?迄今,美国新冠病毒感染和死亡病例数分别超过3354万和60万例。作为全球医疗资源和技术最发达的国家,美国要考虑的是如何告慰每一个死于新冠肺炎的美国人,如何追究抗疫失能的美国官员的责任,如何避免悲剧重演。
    First, who on earth should be held accountable for the US failure to fight the epidemic? To date, the number of infections and deaths in the US has exceeded 33.54 million and 600,000 respectively. As a country equipped with the world's most advanced medical resource and technology, the US needs to hold relevant US officials accountable for the botched response, take measures to prevent a repetition of such tragedies so that American people who lost their lives didn't die for nothing.
    第二,新冠病毒是否早就在美国本土传播?此前,美国国立卫生研究院对去年前3个月采集的逾2.4万名美民众血液样本的分析显示,新冠病毒于2019年12月即在美出现,比官方首次确认发现病例提前数周。2020年12月,美国疾控中心和传染病协会报告显示,在2019年12月13日至16日,加利福尼亚、俄勒冈和华盛顿三州至少39人血液样本中已检测出新冠病毒抗体。对于这些国内早期病例,美国政府理应认真、透明地开展调查。
    Second, does local transmission of the novel coronavirus in the US date back earlier? The National Institutes of Health (NIH) of the US recently published a new study which analyzed more than 24,000 stored blood samples contributed by participants during the first three months of 2020, and concluded that SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19, was present in the US as far back as December 2019, weeks before the first officially reported cases. A report by the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and the Infectious Diseases Society of America in December 2020 shows that between December 13 and 16, 2019, coronavirus antibodies were detected in at least 39 blood samples from the states of California, Oregon and Washington. The US government should conduct a meticulous and transparent investigation into these earlier cases at home.
    第三,德特里克堡生物实验基地的真实情况如何?德堡继承了侵华日军“731部队”的魔鬼遗产,其实验室的研究范围涉及某些已被认定对“公众、动植物健康构成严重威胁”的细菌。2019年6月,德堡因被检查出未遵循程序,存在机械故障与泄漏问题而被勒令停止研究工作,而几乎与此同时,弗吉尼亚州北部开始出现不明原因的呼吸系统疾病,威斯康星州暴发大规模“电子烟疾病”。迄今为止,美国政府始终对上述问题语焉不详,三缄其口,讳莫如深。考虑到美政府惯用的“守门人理论”、在塔尔萨种族屠杀等事件中销毁关键证据、控制操纵传播的实践,以及美国情报部门一贯的“撒谎、欺骗、偷窃”行径,美方所作所为如何让人信服?如何确保自身的透明度?为何不向国际专家提供了解相关信息的必要准入?
    Third, what is really going on inside the bio-lab at Fort Detrick? The military base has inherited the devilish legacy of Unit 731 of the Imperial Japanese Army that waged the aggression war against China. The lab's scope of research includes bacteria that have been known to pose serious threats to public, fauna and flora health. In June 2019, research work at Fort Detrick was suspended after an inspection found failure to follow procedures and mechanic glitches and leaks. Around the same time, unexplained respiratory disease emerged in northern Virginia and EVALI broke out on a large scale in Wisconsin. The US government has given next to nothing on these issues and still remains reticent today. Given that the US government habitually practices the "gatekeeping theory", destroyed critical evidence in the Tulsa race massacre, controls and manipulates communication, and that the US intelligence is in the line of lying, cheating and stealing, how can others trust the US? How can the US ensure it is being transparent? Why not grant necessary access to international experts to learn relevant information?

4.新华社记者:美国在第109届国际劳工大会上表示要让每个强迫劳动和童工的施暴者为他们的行为负责。请问中方对此有何评论?
    Xinhua News Agency: At the 109th Session of the International Labor Conference (ILC), the US said it would hold every abuser of forced labor and child labor accountable for their actions. What's China's comment on this?
    赵立坚:谈到劳工权利相关的问题,我们还是看一看美方的记录。
    Zhao Lijian: Speaking of issues related to labor rights, let's take a look at the track record of the US.
    过去5年,美国所有50州和华盛顿哥伦比亚特区均报告了强迫劳动和人口贩运案,每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口多达10万人,其中一半被贩卖到“血汗工厂”或遭受家庭奴役。根据美国一些学术机构的统计,美国至少有50万人遭受现代奴役并被强迫劳动。美国国土安全部也不得不承认,强迫劳动在美广泛存在。受害者既有本国公民,也有来自世界上几乎每一个地区的外国公民,甚至包括妇女、儿童和残疾人等弱势群体。
    In the past five years, all 50 states and Washington D.C. all reported cases of forced labor and human trafficking. Up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually and half of them are sold to sweatshops or enslaved in households. According to the statistics of some US academic institutions, at least 500,000 people in the country have been subjected to modern slavery and forced labor. Even the US Department of Homeland Security has to admit that forced labor is prevalent in America. The victims include not only US citizens, but also foreign citizens from almost every region of the world, and even vulnerable groups such as women, children and the disabled.
    在童工权利方面,美国是世界上唯一没有批准《联合国儿童权利公约》的国家。据美国一些行业协会的统计,美国约有50万名童工从事农业劳作。很多孩子从8岁起开始工作,每周工作时长达72小时,每天劳作10小时以上也不鲜见。童工因农药致癌风险更是成年人的3倍。美国死亡童工案件有一半来自农业领域,2003至2016年间美国有237名童工死于农业事故,4倍于其他行业。
    In terms of child labor, the US is the only country in the world that has not ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC). According to the statistics of some US industry associations, there are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Many of these children start working as young as age 8, and 72-hour work weeks (more than 10 hours per day) are not uncommon. Children are three times more susceptible to the pesticides' carcinogenic effects than are adults. Agriculture was responsible for more than half of child occupational deaths. Between 2003 and 2016, 237 children died in farm-related work accidents, representing four times the number of deaths of any other sector.
    国际劳工组织公约与建议书实施专家委员会多年来不断就美国童工问题发表评论,多次对美国农场出现大量童工严重工伤事故表达关切,敦促美国政府制定措施加强对农业使用童工的监管,提供农业领域童工情况详细统计数据,特别是工伤案件数量和违法使用童工案件调查和处理情况。
    For years, the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations (CEACR) of the International Labor Organization(ILO) has been speaking out on the issue of child labor in the US. It has repeatedly expressed concern about the excessive fatal injuries to children working on farms in the US, and urged the US government to step up supervision of the use of child labor in agriculture, and provide relevant statistics in details, In particular, the number of work-related injury cases and the investigation and handling of illegal use of child labor cases.
    国际劳工组织8个核心公约,美国仅批准了2个。有关国际工会组织认定美国存在系统性侵犯劳工权利问题,在主要发达国家中表现也是最差的。
    Of the eight ILO fundamental conventions, the US has ratified only two. According to reports of relevant international trade unions, systematic violation of labor rights does exist in the US, a country with the worst performance among major developed countries.
    美国现在需要做的,是放下道德优越感,停止在劳工问题上搞双重标准,首先实事求是地反省自身存在的严重侵犯劳工权益问题,并为此负责。
    What the US needs to do now is to put aside its sense of moral superiority, stop practicing double standards on labor issues, conscientiously reflect on its own serious violations of labor rights, and take up responsibility accordingly.

5.彭博社记者:美国一上诉法院裁定,因联邦通信委员会(FCC)认定华为公司构成国家安全威胁,美国企业不能使用联邦补贴基金采购华为5G产品。外交部对此有何评论?
    Bloomberg: A question about Huawei. Huawei can't subsidize the sale of its 5G telecom technology with federal funds earmarked for the US broadband development because the FCC has rightly determined the company to be a national security threat. This is according to an appeal court in the US. Does the foreign ministry have any comment on the latest verdict from the appeal court vis-a-vis Huawei's ability to sale telecom technology in the US?
    赵立坚:一段时间以来,美国不断诋毁抹黑华为,但迄今为止拿不出任何真凭实据证明华为产品对美国和其他国家构成安全威胁。美国政府为了维护美国科技垄断和霸权地位,泛化国家安全概念,滥用国家力量,不择手段打压中国高科技企业,胁迫他国排斥华为公司,这是对美方自己一贯标榜的市场经济原则的否定,也戳穿了美方所谓公平竞争的虚伪面目,令人不齿。
    Zhao Lijian: For a period of time, the US has been making incessant denigration and smearing against Huawei and other Chinese telecommunications companies without providing any solid proof that they constitute security threat to the US and other countries. The US administration, in order to maintain the US monopoly and hegemony in science and technology, has stretched the concept of national security, abused state power and resorted to all means to oppress Chinese high-tech enterprises, and coerced other countries to exclude Huawei. This negates the market economy principles the US side has claimed to champion and reveals its despicable hypocrisy in touting so-called fair competition.
    中方支持相关企业依法维护自己的正当权益。我们再次敦促美方停止泛化国家安全概念,停止对中国的蓄意抹黑和指责,停止对中国特定企业的无理打压,为中国企业在美国正常经营提供公平、公正、非歧视的环境。美方的错误行径必将损害美国企业及美国自身利益。
    China supports relevant companies in safeguarding their legitimate rights and interests in accordance with the law. We once again urge the US side to stop abusing the concept of national security, stop deliberately smearing and accusing China, stop unjustifiable suppression of certain Chinese companies, and provide a just, fair and non-discriminatory environment for Chinese companies to do business in the US. The erroneous actions of the US side will certainly harm US businesses and its own interests.

6.彭博社记者:上周五,澳大利亚贸易部长宣布将就中国对澳葡萄酒征收反倾销关税在世贸组织提起上诉。外交部对此有何评论?
    Bloomberg: A question on Australia's decision to appeal to the WTO regarding Chinese anti-dumping duties on wine. This was announced by the trade minister over the weekend. Does the foreign ministry have any comment on the WTO appeal by Australia on wine?
    赵立坚:中方已多次就有关问题表明立场。具体情况请你向中方主管部门了解。我要强调,中方遵守世贸组织规则,按规则办事。
    Zhao Lijian: China has made clear its position on relevant issue on many occasions. Please refer to the competent Chinese authorities for the situation. I want to stress that China abides by the WTO rules and acts in accordance with them.


    7.《人民日报》记者:据报道,近日,加拿大一位即将离任的因纽特人众议员表示,加拿大这个建立在压迫原住民基础上的国家,历史上沾满了原住民的鲜血。加议会一方面说同原住民和解、多样性、包容性等漂亮话,一方面却拒绝将保护原住民基本人权的内容纳入预算。加殖民制度并没有结束,只是换了个新名字。加政府应对仍在发生的殖民行为负责。中方对此有何评论?
    People's Daily: According to reports, an Inuit MP in Canada said a few days ago in her farewell address to the House of Commons that the country "was built on the oppression of indigenous peoples" and its "history is stained with blood". The Canadian Parliament says "pretty words like reconciliation, diversity and inclusion", but finds no room in its budget for the protection of indigenous peoples' basic human rights. Colonialism is not over, but has only adopted a new name. The Canadian government should be responsible for ongoing colonial acts. Does China have a comment?
    赵立坚:长期以来,加拿大一直以“人权教师爷”自居,据了解还将在联合国人权理事会第47届会议上牵头搞所谓人权问题发言,对中国继续进行抹黑攻击。十分讽刺的是,加拿大自身恰是人权状况劣迹斑斑的典型,他们根本没有资格对别国人权状况说三道四、指手画脚。
    Zhao Lijian: Canada always assumes the authority to lecture others on human rights. It is leading a so-called statement on human rights at the 47th regular session of the UNHRC to continue smearing and attacking China, as word has it. Ironically, Canada itself has a deplorable human rights record. It is in no position to wantonly criticize other countries in this regard.
    加拿大原住民儿童寄宿学校的黑历史已众所周知。而加拿大政府对原住民权利的戕害远不止此。1876年,加拿大出台“印第安人法”,将印第安人圈禁在2200多个贫瘠狭小、与世隔绝、生存环境恶劣的“保留地”。很多“保留地”直到今天也没有安全的饮用水源,部分甚至面临洪水威胁及有毒废弃物危害。2014年,联合国特别调查员报告称,加拿大原住民社会经济状况“令人痛心”。2018年,联合国禁止酷刑委员会通过关于加拿大第七次定期报告的结论性意见,对原住民妇女和女童被广泛强迫或胁迫绝育表达关切。你提到的这位因纽特人众议员还提到,寄宿学校制度现在演变成儿童寄养制度,对原住民的“种族灭绝”演变为他们的大规模自杀。她的控诉让人心碎。
    The dark chapter of Canadian residential schools has been known to all. But the Canadian government's mutilation of indigenous peoples' rights goes far beyond that. In 1876, Canada passed the Indian Act, fencing in Native Indians at over 2,200 barren, narrow and isolated reserves with harsh living conditions. Even today, many of the reserves still lack safe drinking water sources. Some even face the threat of floods or danger posed by hazardous waste. In 2014, a UN Special Rapporteur report describes the socio-economic conditions of Canadian indigenous peoples "distressing". In 2018, the UN Committee Against Torture considered the seventh periodic report of Canada and adopted concluding observations that voiced concern over "reports of extensive forced or coerced sterilization of Indigenous women and girls". The Inuit MP you quoted also said that in today's Canada, residential schools have evolved into foster care while genocide against indigenous peoples has taken the form of a "suicide epidemic". Her charges are just heartbreaking.
    原住民的命也是命。加方必须深刻反省这些毫无人道的行为,不要指望几句简单的道歉和漂亮话就能应付了事。加方自诩“人权模范生”,动辄把人权挂在嘴边,而对于自身在人权领域甩也甩不掉、洗也洗不白的累累罪行和斑斑劣迹,却闭口不谈、置若罔闻。这种虚伪和双标令人不齿。加方应停止自欺欺人,正视自身在人权领域的严重问题,对历史和世界做出应有的交代。
    Indigenous lives matter. The Canadian side must reflect upon such inhumane acts which cannot be glossed over with mere apologies or pretty words. Canada claims to be a model of human rights and an open advocate of the cause. However, it is reticent and blind to its own crimes and stains in human rights that can never be washed away or justified. Such hypocrisy and double-standard is disgraceful. Canada should stop deceiving itself and others, take a hard look at its grave human rights issues, and address them with the responsibility it bears to history and the world.


    8.深圳卫视记者:澳大利亚广播公司日前在关于巴布亚新几内亚隆布朗海军基地升级建设的报道中,援引巴新国防军司令托罗波少将言论称,中国在太平洋岛国地区不断增强的存在对巴新构成挑战,巴新缺乏强大的安全力量,在中国面前非常脆弱。请问中方对此有何评论?
    Shenzhen TV: In its recent report about the upgrade of the Lombrum Naval Base in Papua New Guinea, the Australian Broadcasting Corporation quoted the head of Papua New Guinea's Defence Force, Major General Gilbert Toropo as saying that China's growing presence in the Pacific island region presents a challenge for PNG, that PNG doesn't have a strong security force element and is vulnerable to China's presence. Could I have your comment on that?
    赵立坚:我们注意到相关报道。我们也注意到,巴新总理马拉佩和托罗波少将本人已经分别在巴新主流媒体上公开澄清,强调中国是巴新的重要合作伙伴,巴新和中国在友好和相互理解基础上享有共同价值观,巴新将继续在一个中国原则基础上发展对华友好关系。
    Zhao Lijian: We have taken note of the relevant report. We have also noticed, Prime Minister James Marape and Major General Gilbert Toropo of Papua New Guinea have made public clarifications in the mainstream PNG media respectively, stressing that "PNG continues to enjoy with the People's Republic of China (PRC) as a major development partner...with shared values conducted under mutual friendship and understanding", and that "Papua New Guinea continues to manage our relationships under the 'one-China Policy'."
    这不是澳大利亚有关媒体第一次通过断章取义、曲解误读的伎俩炒作所谓“中国威胁论”了。我不知道会不会是最后一次。有关媒体出于自身见不得人的政治动机,热衷于无中生有制造话题,煽动反华情绪、挑拨关系,这种拙劣的做法缺乏专业精神和职业道德。中国和巴新传统友谊深厚,两国全面战略伙伴关系发展良好。任何攻击、抹黑或离间中巴新关系的图谋都是徒劳的。
    This is not the first time that certain Australian media outlet has portrayed China as a threat by taking words out of context and deliberately distorting people's remarks. I wonder if it will be the last time it does such a thing. The media outlet concerned, driven by its underhand political motives, is keen to make fabrication out of thin air to incite anti-China sentiment and sow discords. This is a clumsy move that breaches professional ethics. China and Papua New Guinea enjoy longstanding and profound friendship, and our comprehensive strategic partnership is going strong. Any attempt to attack, denigrate or estrange China-PNG relations will be futile.


    9.彭博社记者:台湾方面称,因香港特区对台湾驻港办事处人员设置不合理政治条件,台宣布召回七名驻港代表。外交部对此有何评论?

Bloomberg: A question on the recalling by Taiwan of seven official representatives from Hong Kong. They cited unreasonable political preconditions for the personnel to operate in Hong Kong. Does the foreign ministry have any comment about the recalling of seven Taiwan representatives from Hong Kong?
    赵立坚:这不是一个外交问题,请你向主管部门询问。
    Zhao Lijian: This is not a diplomatic question. Please refer it to competent authorities.


    10.《北京青年报》记者:近日,中国维吾尔族青年诺尔阿地力·吾布力卡斯在社交平台发表倡议书,驳斥澳大利亚战略政策研究所等西方反华势力炒作所谓的“新疆存在强迫劳动”谎言。吾布力卡斯在接受采访时表示,倡议已得到几百名维吾尔族同胞的响应和支持,未来还将对澳战略政策研究所提起侵权诉讼。请问外交部对此有何评论?
    Beijing Youth Daily: Nuradli Wublikas, a young Uyghur man from China, has posted an open letter on a social media platform, refuting the lie of "forced labor in Xinjiang" hyped up by Western anti-China forces such as the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). He said in an interview that his call has been echoed and supported by hundreds of Uyghur compatriots and they will file an infringement lawsuit against ASPI in the future. I wonder what's the foreign ministry's comment on this?
    赵立坚:我注意到有关报道。诺尔阿地力·吾布力卡斯等维吾尔族群众有权拿起法律武器,同各种涉疆谎言做斗争,依法维护自身权益。
    Zhao Lijian: I note relevant reports. The Uyghur people, including Nuradli Wublikas, have the right to seek legal redress to combat all sorts of lies on Xinjiang and defend their rights and interests according to law.
     

11.澎湃新闻记者:据报道,伊朗新一届总统选举于6月18日举行,根据最终计票结果,易卜拉欣·莱希当选。中方对此有何评论?
    The Paper: Presidential election was held in Iran on June 18. The final tally shows that Ebrahim Raisi won the election. Do you have any comment?
    赵立坚:中方对莱希先生当选伊朗新一任总统表示祝贺。中伊是全面战略伙伴。中方高度重视发展中伊关系,愿同伊方携手努力,以今年两国建交50周年为契机,推动中伊关系迈上新台阶。
    Zhao Lijian: We congratulate Mr. Raisi on his election as the new president of Iran. China and Iran are comprehensive strategic partners. China attaches great importance to developing bilateral relations and stands ready to work with Iran to take the opportunity of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties this year to elevate bilateral relations to a new level.
    

12.中新社记者:18日,联合国秘书长古特雷斯连任下届秘书长。中方对此有何评论?
    China News Service: On January 18, UN Secretary-General Antonio Guterres was re-elected for a second five-year term. What is China's comment?
    赵立坚:联合国作为最具普遍性、代表性、权威性的政府间国际组织,70多年来为促进世界和平与发展作出重要贡献,在国际事务中发挥着重要作用。中方期待古特雷斯秘书长继续履行《联合国宪章》赋予的职责,秉持客观公正立场,坚定维护多边主义,为维护世界和平、促进共同发展作出更大贡献。
    Zhao Lijian: As the most universal, representative and authoritative intergovernmental international organization, the UN has made important contributions to promoting world peace and development and played an important role in international affairs over the past 70 years and more. China hopes that Secretary-General Guterres will continue to fulfill his mandate under the UN Charter, uphold an objective and just position, firmly champion multilateralism, and make greater contributions to world peace and common development.